안녕하세요~ 미다인입니다~ ^^
오늘은 은근히 알아두면 좋을 표현들이 많더라고요~^^
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 2화 [07:20 - 조쉬와 브루클린 산책 중 친구와의 갑작스런 만남] 대본으로 함께 영어 공부 시작해봐요!!ㅋㅋ
1. [ 브루클린 산책 & 친구와 만남 ] 한글 대본
[ 브루클린 산책 중 ]
조쉬 : 난 웨스트버지니아의 작은 마을에서 자랐어요.
한마디로 영화 ‘윈터스 본’ 촬영지가 우리 집 뒷마당이었죠.
라이자 : 말도 안돼.
조쉬 : 정말이에요.
난 완전히 촌놈이죠.
거기서 벗어나고 싶어 안달 난 사람이었죠.
그래서 고등학교 졸업 후에
몇 년 동안 세계를 돌아다녔어요.
유럽에도 가고.
아시아에도 갔죠.
마침내 도쿄에서 문신 명인 같은 분의 제자로 배우게 됐죠.
라이자 : 그 이야기 너무 좋아요.
조쉬 : 그래서 그동안 인도에 살았단 얘기에
완전히 관심을 갖게 된 거죠.
라이자 : 음, 맞아요.
제 3세계에 살면 정말 시각이 바뀌죠.
정말 돌아가고 싶어요.
조쉬 : 오, 오.
대단해.
이건 꼭 봐야 해요.
이 사람 좀 봐요.
온 도시를 누비며 그저 노래하는 사람이에요.
.
라이자 : 형편없어요.
조쉬 : 네, 알아요.
조쉬 : 미트볼.
라이자 : 네?
조쉬 : 브루클린 최고의 미트볼이에요.
바로 여기에 있어요.
금방 돌아올게요.
[건너편에서 미셸이 라이자를 알아보고]
미셸 :라이자?
라이자 : 세상에.
미셸, 톰!
미셸 : 오! 어디 갔던 거야?
이사하고, 페이스북도 없어졌더라.
너 걱정 많이 했어.
라이자 : 응, 내 친구 매기랑 같이 있어.
근처에 살거든.
미셸 : 그 레즈비언 예술가?
나랑 같이 있을 수도 있었잖아.
라이자 : 여기서 뭐해?
미셸 : 아, 매달 브루클린에서 잘 나가는 맛집을 탐방하고 있거든.
톰 : 흠, 한마디로 바가지 식당이지.
미셸 : 있지, 리처드한테
라이자를 소개해주자.
리처드는 완벽한 결혼 상대자로,
최근에 이혼했어.
전화하겠다고 약속해줘.
라이자 : 당연하지.
미셸 : 라이자, 만나서 정말 반가워!
자주 연락하고 지내자.
라이자 : 알았어.
쭉 가세요.
직진하다 왼쪽이에요.
바로 보여요.
조쉬 : 누구예요?
라이자 : 어, 저 아주머니께서
지하철역을 찾으시더라고요.
조쉬 : 키스도 하던데요?
라이자 : 네.
정말 프랑스 사람이었어요.
어머나, 완전 꿀맛이네.
세상에.
조쉬 : 최고예요.
라이자 : 그렇지?
조쉬 : 맞아요.
2. [ 브루클린 산책 & 친구와 만남 ] 영어 대본 해석하기
Josh : I grew up in this small little town in West Virginia.
They basically filmed Winter's Bone in my backyard.
조쉬 : 난 웨스트버지니아의 작은 마을에서 자랐어요.
한마디로 영화 ‘윈터스 본’ 촬영지가 우리 집 뒷마당이었죠.
Liza : No way.
라이자 : 말도 안 돼.
Josh : Way.
Yeah.
I'm a total hillbilly.
Who just could not wait to get out of there.
So after high school,
I bummed around the world for a couple years.
I was in Europe.
I was in Asia.
Until finally I started apprenticing
for this guy in Tokyo who was like this master tattoo artist.
조쉬 : 정말이에요.
난 완전히 촌놈이죠.
거기서 벗어나려고 안달 난 사람이었죠.
그래서 고등학교 졸업 후에
몇 년 동안 세계를 돌아다녔어요.
유럽에도 가고.
아시아에도 갔죠.
마침내 도쿄에서 문신 명인 같은 분의 제자로 배우게 됐죠(시작했죠).
Liza : I love that story.
라이자 : 그 이야기 너무 좋아요.
Josh : That's why I totally dig that you lived in India
for all those years, you know?
조쉬 : 그래서 그동안 인도에 살았단 얘기에
완전히 관심을 갖게 된 거죠.
Liza : Well, yeah.
Yeah, living in a third-world country really changes your perspective.
I miss it so much.
라이자 : 음, 맞아요.
제 3세계에 살면 정말 시각이 바뀌죠.
정말 돌아가고 싶어요(너무 그립네요).
▶ basically [ˈbeɪsɪkli]: 기본적으로, 근본적으로, 그러니까, 한마디로, 정리하자면, 거의
▶ hillbilly [ˈhɪlbɪli] : 두메산골 촌뜨기
▶ bum(bummed) [bʌm] : 엉덩이, 부랑인, 놈팡이, 게으름뱅이, ~을 얻다, ~를 화나게 하다, 보잘것없는
▶ bum around :빈둥거리다
ex) I spent the whole day just bumming around the house.
(집에서 하루 종일 빈둥빈둥거리면서 시간 보냈어요.)
▶ apprentice [əˈprentɪs] : 수습생, 도제(제자), 수습생으로 삼다
▶ dig [dɪɡ] : (구멍 등을) 파다, 뒤지다, 발굴
** 위에서 쓰인 dig 미드에서 자주 쓰이는 표현으로 [To like(understand) something : 이해하다, 관심이 있는 정도로 좋아하다] 뜻으로 사용돼요!
ex) Can you dig it?
(이해되니?)
ex) I dig your hair style.
(너의 헤어스타일 맘에 든다.)
▶ perspective [pər|spektɪv] : 관점, 시각
Josh : Oh, oh.
This is amazing.
You have to see this.
Look at this guy.
He just drives around the city just singing.
조쉬 : 오, 오.
대단해.
이건 꼭 봐야 해요.
이 사람 좀 봐요.
온 도시를 누비며 그저 노래하는 사람이에요.
Liza : He's terrible.
라이자 : 형편없어요.
Josh : Yeah, I know.
조쉬 : 네, 알아요.
Josh : Meatballs.
조쉬 : 미트볼.
Liza : What?
라이자 : 네?
Josh : Best meatballs in Brooklyn.
Just stay right here.
I will be right back.
조쉬 : 브루클린 최고의 미트볼이에요.
바로 여기에 있어요.
금방 돌아올게요.
▶ terrible [ˈterəbl] : 끔찍한, 소름 끼치는, 심한, 지독한
[건너편에서 미셸이 라이자를 알아보고]
Michelle : Liza?
미셸 :라이자?
Oh, my God.
Michelle, Tom!
라이자 : 세상에.
미셸, 톰!
Michelle : Oh! Where have you been?
You moved, andyou disappearedfrom Facebook.
I have been so worried about you.
미셸 : 오! 어디 갔던 거야?
이사하고, 페이스북도 없어졌더라.
너 걱정 많이 했어.
Liza : Yeah, I've been staying with my friend Maggie.
She lives nearby.
라이자 : 응, 내 친구 매기랑 같이 있어.
근처에 살거든.
Michelle : The lesbian artist?
You could have stayed with me.
미셸 : 그 레즈비언 예술가?
나랑 같이 있을 수도 있었잖아.
Liza : What are you guys doing here?
라이자 :(너희들) 여기서 뭐해?
Michelle : Oh, every month we come to Brooklyn to try out a hot new restaurant.
미셸 : 아, 매달 브루클린에서 잘 나가는(새로 생긴) 맛집을 탐방하고 있거든.
Tom : Well, by "hot, " she means "overpriced".
톰 : 흠, 한마디로(‘핫’이란) 바가지(너무 비싼) 식당 말이지.
Michelle : You know, we should introduce Liza to Richard.
Richard is an absolute catch, also recently divorced.
Promise me you'll call.
미셸 : 있지, 리처드한테 라이자를 소개해주자.
리처드는 완벽한 결혼 상대자로, 최근에 이혼했어.
전화하겠다고 약속해줘.
Liza : I swear.
라이자 : 당연하지(맹세해).
Michelle : Oh! Liza, it's so good to see you!
Oh, don't be a stranger.
미셸 : 라이자, 만나서 정말 반가워!
자주 연락하고 지내자.
(직역 : 낯선 사람이 되지 마)
▶ disappear [|dɪsə│pɪr] : 사라지다, 보이지 않게 되다, 실종되다, 없어지다
▶ nearby [ˌnɪrˈbaɪ] : 인근에, 가까운 곳의
▶ try out : 시험해보다, 테스트해보다, 시도해보다
ex) Let’s try out that new cafe you’ve been talking about.
(네가 늘 얘기하던 그 새 카페에 한번 가보자.)
ex) I want to try out all the new menu we made.
(나는 우리가 만든 모든 새로운 메뉴를 먹어보고 싶어.)
▶ overpriced [|oʊvər│praɪst] : 너무 비싼, (제 가치보다) 값이 비싸게 매겨진
▶ absolute [ˈæbsəluːt] : 완전한, 완벽한, 완전, 순, 확실한, 확고한
▶ catch [kætʃ] : 잡다, 받다, 붙잡다
** 구어체로 ‘catch’ : ‘훌륭한 결혼 상대’ 의미로 신랑감에 대해 말할 때 사용!!
Liza : Okay.
It's straight ahead.
It's straight ahead to the left.
Can't miss it.
라이자 :알았어.
앞으로 쭉 가세요.
직진하다 왼쪽이에요.
바로 보여요.
Josh : Who's that?
조쉬 : 누구예요?
Liza : Oh, yeah, uh,
it's just some older woman
looking for directions for the subway.
라이자 : 어, 저 아주머니께서
지하철역을 찾고 있으시더라고요.
Josh : And she kissed you?
조쉬 : 키스도 하던데요?
Liza : Yeah.
She was very French.
Oh.
Omg, mouth-gasm.
Oh, my God.
라이자 : 네.
정말 프랑스 사람이었어요.
어머나, 완전 꿀맛이네.
세상에.
Josh : They're the best.
조쉬 : 최고예요.
Liza : Right?
라이자 : 그렇지?
Josh : Yeah.
조쉬 : 맞아요.
▶ Can't miss it : 직역 : 놓치는 게 불가능하다 -> 금방 알 수 있다, 놓치지 않고 잘 찾을 거다, 찾기 쉽다
▶ ahead [əˈhed] : 앞으로, 앞에, 미리, 앞선
▶ straight [streɪt] : 똑바로 (일직선으로), 곧장, 곧바로, 곧은, 똑바른
3. [ 브루클린 산책 & 친구와 만남 ] 영어 대본
Josh : I grew up in this small little town in West Virginia.
They basically filmed Winter's Bone in my backyard.
Liza : No way.
Josh : Way.
Yeah.
I'm a total hillbilly.
Who just could not wait to get out of there.
So after high school,
I bummed around the world for a couple years.
I was in Europe.
I was in Asia.
Until finally I started apprenticing
for this guy in Tokyo who was like this master tattoo artist.
Liza : I love that story.
Josh : That's why I totally dig that you lived in India
for all those years, you know?
Liza : Well, yeah.
Yeah, living in a third-world country really changes your perspective.
I miss it so much.
Josh : Oh, oh.
This is amazing.
You have to see this.
Look at this guy.
He just drives around the city just singing.
Liza : He's terrible.
Josh : Yeah, I know.
Josh : Meatballs.
Liza : What?
Josh : Best meatballs in Brooklyn.
Just stay right here.
I will be right back.
[건너편에서 미셸이 라이자를 알아보고]
Michelle : Liza?
Oh, my God.
Michelle, Tom!
Michelle : Oh! Where have you been?
You moved, andyou disappearedfrom Facebook.
I have been so worried about you.
Liza : Yeah, I've been staying with my friend Maggie.
She lives nearby.
Michelle : The lesbian artist?
You could have stayed with me.
Liza : What are you guys doing here?
Michelle : Oh, every month we come to Brooklyn to try out a hot new restaurant.
Tom : Well, by "hot," she means "overpriced".
Michelle : You know, we should introduce Liza to Richard.
Richard is an absolute catch, also recently divorced.
Promise me you'll call.
Liza : I swear.
Michelle : Oh! Liza, it's so good to see you!
Oh, don't be a stranger.
Liza : Okay.
It's straight ahead.
It's straight ahead to the left.
Can't miss it.
Josh : Who's that?
Liza : Oh, yeah, uh,
it's just some older woman
looking for directions for the subway.
Josh : And she kissed you?
Liza : Yeah.
She was very French.
Oh.
Omg, mouth-gasm.
Oh, my God.
Josh : They're the best.
Liza : Right?
Josh : Yeah.
오늘은 정말 긴~ 시간 동안 공부했어요~ 🤓😅🤤👍
오늘 공부한 표현 중~ 가장 머릿속에 남는 표현은~ 두두두두 둥!!!
알고 있던 뜻과 전혀 다른 뜻으로 사용된 단어로~~
"dig, catch"
절대 잊어버리지 않을 것 같네요~ㅎㅎㅎㅎ
순간순간 올라오는 감정을 잘 다스림에 감사합니다🤍
'PLAN > 행복 영어' 카테고리의 다른 글
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 2화 [모닝 수다] 장면 보며 대본으로 공부하기! (2) | 2020.04.18 |
---|---|
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 2화 [켈시 & 라이자의 데이트] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.04.17 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 2화 [ SNS 홍보 아이디어] 장면 보며 대본으로 공부하기! (2) | 2020.04.14 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 2화 [여자들의 점심식사] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.04.11 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 2화 [출판 관련] 장면 보며 대본으로 공부하기! (6) | 2020.04.10 |