안녕하세요~ 미다인입니다~ ^^
오늘도 미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 04:00 - 라이자의 뉴저지 이삿짐 싸기 ] 대본으로 영어공부 함께 해봐요~!!
1. [ 뉴저지 이삿짐 싸기 ] 한글 대본
매기 : 옛날에 뉴저지에서는
셀프 주유가 불법이었는데.
라이자 : 여전히 그래.
매기 : 아직도?
동성 결혼은 합법이면서
셀프 주유는 불법이라고?
라이자 : 맞아.
매기 : 뉴저지 참 좋다.
[폰 알림 소리]
라이자 : 메시지 좀 확인해줄래?
매기 : 오우, 섹시남이로군.
조시가 보냈어.
"< 조시 : 내일까지 기다리게 하지 마요 오늘 밤 만나요! >" 래.
잘됐다.
라이자 : 뭐라고 답하지?
매기 : “뉴저지 교외에 있는
내 집이 드디어 팔려서
중고상에 가구 팔러 가요”는 어때?
라이자 : 40대에 내 프리다로
애도 낳았다고 하지 그래?
매기 : 그걸 프리다라고 부르니?
라이자 : 응, 넌 뭐라고 하는데?
매기 : 놀이터
라이자 : 네 자신감이 부럽다.
매기 : 그럼, 내가 답문 보낸다.
라이자 : 검사 맡고 보내.
매기 : "< 라이자 : 기다리게 해서 미안하지만
그만한 보람이 있을 거예요 >"
라이자 : 괜찮네.
매기 : "< 껌벅 죽게 만들어주죠!! >"
라이자 : 안돼! 보내지 마.
매기 : 늦었어, 벌써 보냈거든.
( 집 도착 후 )
매기 : 그냥 가구에 택 붙이러 온 줄 알았는데.
왜 여기에 이삿짐 트럭이 있지?
라이자 : 더 중요한 질문은,
곧 전남편 될 위인께서 왜 여기에 있느냐는 거지?
데이비드!
데이비드 : 라이자, 네가 여기 올 줄은 몰랐네.
와우, 당신 근사하다.
뭔가 달라진 것 같은데?
매기 : 80kg짜리 무거운 짐을 내려놨거든.
데이비드 : 언제나처럼 만나서 반갑군, 매기..
아직 혼자지?
매기 : 아직 그 블랙잭 딜러 벗겨 먹고 사시나?
라이자 : 데이비드, 무슨 일이야?
데이비드 : 싼값에 물건을 옮겨준다길래,
다 창고에 보관하려고 했지.
언제든 편한 시간에 와서
당신도 물건 가져가도 돼.
라이자 : 내일 오기로 한 중고상한테
직접 가구를 보여주려고 했단 말이야.
데이비드 : 그래.
내가 나쁜 놈이지.
다 가져가.
라이자 : 뭐?
데이비드 : 그래, 내 잘못이니까.
당신 다 가지라고.
라이자 : 됐어.
매기 : 받아, 라이자.
데이비드 : 그래, 그리고 언젠가 이 일을 돌이켜보며 말하겠지,
“데이비드도 그렇게 나쁘진 않았어.
물론, 실수는 했지만 괜찮은 사람이었어”
나중에 봐.
라이자 : 내가 너무 심했니?
화물운전자 : 돈은 누가 내죠?
2. [ 뉴저지 이삿짐 싸기] 영어 대본 해석하기
Maggie : Last time I was in New Jersey,
it was illegal to pump your own gas.
매기 : 옛날에 뉴저지에서는
셀프 주유가 불법이었는데.
Liza : It still is.
라이자 : 여전히 그래.
Maggie : Still?
So same-sex marriage is legal,
but pumping your own gas isn't?
매기 : 아직도?
동성 결혼은 합법이면서,
셀프 주유는 불법이라고?
Liza : Yup.
라이자 : 맞아.
Maggie : I like New Jersey.
매기 : 뉴저지 참 좋다.
[phone chimes]
Liza : Will you check that for me?
라이자 : 메시지 좀 확인해줄래?
Maggie : Ooh, hotty hotpants alert.
It's from josh.
매기 : 오우, 섹시남이로군.
조시가 보냈어.
"<Josh : Don’t make me wait til tomorrow come over tonight! >"
"< 조시 : 내일까지 기다리게 하지 마요 오늘 밤 만나요! >" 래.
Oh, nice.
잘됐다.
Liza : What should I text back?
라이자 : 뭐라고 답하지?
Maggie : How about "the escrow
on my suburban New Jersey home is closed,
and I'm on my way to tag everything for the movers."
매기 : “뉴저지 교외에 있는
내 집이 드디어 팔려서,
중고상에 가구 팔러 가요”는 어때?
Liza : Why not throw in the fact that I'm 40
and a baby's head came out of my Frida?
라이자 : 40대에 내 프리다로
애도 낳았다고 하지 그래?
Maggie : [laughs] you call it your Frida?
매기 : 그걸 프리다라고 부르니?
Liza : Yeah, what do you call it?
라이자 : 응, 넌 뭐라고 하는데?
Maggie : The entertainment center.
매기 : 놀이터
Liza : I wish I had your confidence.
라이자 : 네 자신감이 부럽다.
▶ illegal [ɪˈliːɡl] : 불법적인, (외국인) 불법 체류자
▶ pump [pʌmp] : 펌프, (물공기 등을 펌프로) 퍼 올리다, (거세게) 솟구치다, (아래위 안팎으로 빠르게) 흔들다
▶ alert [əˈlɜːrt] : 기민한, 정신이 초롱초롱한, 경계하는, (위험 등을) 알리다, 경보를 발하다
▶ I'm on my way to :나는 ~로 가고 있는 중이야.
ex) I’m on my way to library.
(나는 도서관에 가는 중이야.)
▶ escrow [éskrou, iskróu] : 법 조건부 날인 증서 (어떤 조건이 성립될 때까지 제3자에게 보관해 둠), 조건부 날인 증서로 두다
▶ suburban [sə|bɜːrbən] : (도시) 교외의, 평범한, 따분한
▶ why not? : (제안을 나타내어) … 하는 게 어때? / (동의를 나타내어) 왜 아니겠어
Why not try something new?
(새로운 어떤 걸 시도하는 게 어때?)
▶ throw something in : ~을 덤으로(거저) 주다, (대화에) ~을 덧붙이다
ex) Throw in a couple of free concert tickets.
(덤으로 무료 콘서트 티켓 두장만 줘.)
▶ I wish + 주어 + 동사의 과거형 : (주어)가 (동사) 하면(라면) 좋을 텐데 (가정법)
ex) I wish I passed the test.
(내가 그 시험을 통과했다면 좋을 텐데.)
-> 실제로 시험을 통화하지 못한 상황에 대한 아쉬움 표현
▶ confidence [|kɑːnfɪdəns] : 신뢰, 자신(감), 확신
Maggie : Good, 'cause I'm sending some of it to Josh.
매기 : 그럼, 내가 답문 보낸다.
Liza : I request final text approval.
라이자 : (최종 문자) 검사 맡고 보내.
Maggie : "< Liza : Sorry to make you wait
but it will be worth it, >"
"< 라이자 : 기다리게 해서 미안하지만
그만한 보람이 있을 거예요, >"
Liza : Ah, that's good.
라이자 : 괜찮네.
Maggie : "< because I am going to rock your world!! >"
매기 : "< 껌벅 죽게 만들어주죠!!>"
(왜냐면 너의 세계를 흔들어 놓을 테니까!!)
Liza : No! That is not approved.
라이자 : 안돼! 보내지 마(그건 승인되지 않았어).
Maggie : Too late. I hit "send."
매기 : 늦었어, 벌써 보냈거든.
▶ request [rɪˈkwest] : 요청, 요구 (사항), 요청하다
▶ approval [əˈpruːvl] : 인정, 찬성, (특히 계획·요청에 대한) 승인
▶ rock [rɑːk] : 암석, 암반, 암벽, 흔들리다, 뒤흔들다
▶ approve [əˈpruːv] : 찬성하다, 괜찮다고 생각하다, 승인하다
(집 도착 후)
Maggie : I thought we were just here to tag stuff.
Why is there a moving van here?
매기 : 그냥 가구에 택 붙이러 온 줄 알았는데.
왜 여기에 이삿짐 트럭이 있지?
Liza : The more important question is,
why is my soon-to-be-ex-husband here?
David!
라이자 : 더 중요한 질문은,
곧 전남편 될 위인께서 왜 여기에 있느냐는 거지?
데이비드!
David : Liza, what are you-- I didn't know you'd be here.
Wow, you look great.
Did you do something different with your--
데이비드 : 라이자, 네가 여기 올 줄은 몰랐네.
와우, 당신 근사하다.
뭔가 달라진 것 같은데(바꿨니)?
Maggie : She just dropped 180 pounds of dead weight.
매기 : 80kg짜리 무거운 짐을 내려놨거든.
David : Great to see you, Maggie... as always.
Still single?
데이비드 : 언제나처럼 만나서 반갑군, 매기..
아직 혼자지?
Maggie : Still stripping the blackjack dealer?
매기 : 아직 그 블랙잭 딜러 벗겨 먹고 사시나?
Liza : David, what's going on?
라이자 : 데이비드, 무슨 일이야?
David : Uh, listen, I got a great last-minute deal on these movers,
So I figured I'd have everything put into storage.
And that way, you could just go get your stuff
whenever it's convenient for you.
데이비드 : 싼값에 물건을 옮겨준다길래,
다 창고에 보관하려고 했지.
언제든 편한 시간에 와서
당신도 물건 가져가도 돼.
Liza : I'm having a consignment guy come tomorrow.
I wanted him to see the furniture in the house.
라이자 : 내일 오기로 한 중고상한테
직접(집에서) 가구를 보여주려고 했단 말이야.
David : Fine.
I'm an ass.
Take it all.
데이비드 : 그래.
내가 나쁜 놈이지.
다 가져가.
Liza : What?
라이자 : 뭐?
David : Yeah, I screwed this up.
Take everything.
데이비드 : 그래, 내 잘못이니까.
당신 다 가지라고.
Liza : No.
라이자 : 됐어.
Maggie : Take it, Liza.
매기 : 받아, 라이자.
David : Yeah, and maybe someday you'll look back on this and say,
"Hey, you know, David wasn't so bad.
Sure, he made a mistake, but he was a good person."
See you around.
데이비드 : 그래, 그리고 언젠가 이 일을 돌이켜보며 말하겠지,
“데이비드도 그렇게 나쁘진 않았어.
물론, 실수는 했지만, 괜찮은 사람이었어”
나중에 봐.
Liza : Maybe I'm too hard on him.
라이자 : 내가 너무 심했니?
Van driver : Who's paying for this?
화물운전자 : 돈은 누가 내죠?
▶ drop [drɑːp] : (잘못해서) 떨어지다, (일부러) 떨어지다, 소량, 조금
▶ dead weight : 무거운 짐, 부담, 중압, 자체 중량
▶ convenient [kənˈviːniənt] : 편리한, 간편한, (~에) 가까운
▶ whenever [wenˈevə(r)] : ~ 할 때는 언제든지, ~. 할 때마다 (매번), 뭐 그때쯤(때가 중요하지는 않음을 나타냄)
▶ consignment [kənˈsaɪnmənt] : (일정한 양의) 탁송물, 탁송, 배송
▶ screw [skruː] : 나사(못), 나사로 고정시키다, 돌려서 조이다
▶ screw up : 일이 꼬이다, 망치다, 엉망진창이다
3. [ 뉴저지 이삿짐 싸기 ] 영어 대본
Maggie : Last time I was in New Jersey,
it was illegal to pump your own gas.
Liza : It still is.
Maggie : Still?
So same-sex marriage is legal,
but pumping your own gas isn't?
Liza : Yup.
Maggie : I like New Jersey.
[phone chimes]
Liza : Will you check that for me?
Maggie : Ooh, hotty hotpants alert.
It's from josh.
"<Josh : Don’t make me wait til tomorrow come over tonight! >"
Oh, nice.
Liza : What should I text back?
Maggie : How about "the escrow
on my suburban New Jersey home is closed,
and I'm on my way to tag everything for the movers."
Liza : Why not throw in the fact that I'm 40
and a baby's head came out of my Frida?
Maggie : [laughs] you call it your Frida?
Liza : Yeah, what do you call it?
Maggie : The entertainment center.
Liza : I wish I had your confidence.
Maggie : Good, 'cause I'm sending some of it to Josh.
Liza : I request final text approval.
Maggie : "< Liza : Sorry to make you wait
but it will be worth it, >"
Liza : Ah, that's good.
Maggie : "< because I am going to rock your world!! >"
Liza : No! That is not approved.
Maggie : Too late. I hit "send."
(집 도착 후)
Maggie : I thought we were just here to tag stuff.
Why is there a moving van here?
Liza : The more important question is,
why is my soon-to-be-ex-husband here?
David!
David : Liza, what are you-- I didn't know you'd be here.
Wow, you look great.
Did you do something different with your--
Maggie : She just dropped 180 pounds of dead weight.
David : Great to see you, Maggie... as always.
Still single?
Maggie : Still stripping the blackjack dealer?
Liza : David, what's going on?
David : Uh, listen, I got a great last-minute deal on these movers,
So I figured I'd have everything put into storage.
And that way, you could just go get your stuff
whenever it's convenient for you.
Liza : I'm having a consignment guy come tomorrow.
I wanted him to see the furniture in the house.
David : Fine.
I'm an ass.
Take it all.
Liza : What?
David : Yeah, I screwed this up.
Take everything.
Liza : No.
Maggie : Take it, Liza.
David : Yeah, and maybe someday you'll look back on this and say,
"Hey, you know, David wasn't so bad.
Sure, he made a mistake, but he was a good person."
See you around.
Liza : Maybe I'm too hard on him.
Van driver : Who's paying for this?
오늘은 여기까지!!! ☺️🤗
미드와 함께~ 한 달 동안 원서 한 권 읽기!!! 도전하려고 하는데~ 소화할 수 있을지 모르겠어서 고민하고 있어요~^^;;
"It will be worth it!!!"
힘들겠지만, 그만한 보람도 있겠죠?!!!! ㅎㅎㅎㅎ 한번 도전해보겠습니다~ 함께해주신 분들께 감사합니다~ 꾸벅
매일 무언가를 할 수 있음에~ 감사합니다🤍
'PLAN > 행복 영어' 카테고리의 다른 글
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 출판계약을 위한 켈시의 계획 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (2) | 2020.05.05 |
---|---|
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 온라인 채팅의 설레임 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (6) | 2020.05.01 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 라이자의 회사생활 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.04.29 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 라이자의 고민 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (2) | 2020.04.28 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 2화 마지막 [소개팅남과의 대화] 장면 보며 대본으로 공부하기! (4) | 2020.04.25 |