본문 바로가기

PLAN/행복 영어

미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 뉴저지 이삿짐싸기 ] 장면 보며 대본으로 공부하기!

 

안녕하세요~ 미다인입니다~ ^^

 

오늘도  미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 04:00 - 라이자의 뉴저지 이삿짐 싸기 ] 대본으로 영어공부 함께 해봐요~!!

 

 


 

 

1. [ 뉴저지 이삿짐 싸기 ] 한글 대본

 

 

매기 : 옛날에 뉴저지에서는 
셀프 주유가 불법이었는데.

라이자 : 여전히 그래.

매기 : 아직도?
동성 결혼은 합법이면서
셀프 주유는 불법이라고?

라이자 : 맞아.

매기 : 뉴저지 참 좋다.


[폰 알림 소리] 

라이자 : 메시지 좀 확인해줄래?

매기 : 오우, 섹시남이로군.
조시가 보냈어.
"< 조시 : 내일까지 기다리게 하지 마요 오늘 밤 만나요! >" 래.
잘됐다.

라이자 : 뭐라고 답하지?

매기 : “뉴저지 교외에 있는 
내 집이 드디어 팔려서
중고상에 가구 팔러 가요”는 어때?

라이자 : 40대에 내 프리다로 
애도 낳았다고 하지 그래?

매기 : 그걸 프리다라고 부르니?

라이자 : 응, 넌 뭐라고 하는데?

매기 : 놀이터

라이자 : 네 자신감이 부럽다.

매기 : 그럼, 내가 답문 보낸다.

라이자 : 검사 맡고 보내.

매기 : "< 라이자 : 기다리게 해서 미안하지만
그만한 보람이 있을 거예요 >"

라이자 : 괜찮네.

매기 : "< 껌벅 죽게 만들어주죠!! >"

라이자 : 안돼! 보내지 마.

매기 :  늦었어, 벌써 보냈거든.

( 집 도착 후 )

매기 : 그냥 가구에 택 붙이러 온 줄 알았는데.
왜 여기에 이삿짐 트럭이 있지?

라이자 : 더 중요한 질문은,
곧 전남편 될 위인께서 왜 여기에 있느냐는 거지?
데이비드!

데이비드 : 라이자, 네가 여기 올 줄은 몰랐네.
와우, 당신 근사하다.
뭔가 달라진 것 같은데?

매기 : 80kg짜리 무거운 짐을 내려놨거든.

데이비드 : 언제나처럼 만나서 반갑군, 매기.. 
아직 혼자지?

매기 : 아직 그 블랙잭 딜러 벗겨 먹고 사시나?

라이자 : 데이비드, 무슨 일이야?

데이비드 : 싼값에 물건을 옮겨준다길래,
다 창고에 보관하려고 했지.
언제든 편한 시간에 와서
당신도 물건 가져가도 돼.

라이자 : 내일 오기로 한 중고상한테
직접 가구를 보여주려고 했단 말이야.

데이비드 : 그래.
내가 나쁜 놈이지.
다 가져가.

라이자 : 뭐?

데이비드 : 그래, 내 잘못이니까.
당신 다 가지라고.

라이자 : 됐어.

매기 : 받아, 라이자.

데이비드 : 그래,  그리고 언젠가 이 일을 돌이켜보며 말하겠지,
“데이비드도 그렇게 나쁘진 않았어.
물론, 실수는 했지만 괜찮은 사람이었어”
나중에 봐.

라이자 : 내가 너무 심했니?

화물운전자 : 돈은 누가 내죠?

 

 

 


 

 

2. [ 뉴저지 이삿짐 싸기] 영어 대본 해석하기

 

 

Maggie : Last time I was in New Jersey, 
it was illegal to pump your own gas. 
매기 : 옛날에 뉴저지에서는 
셀프 주유 불법이었는데.

Liza : It still is. 
라이자 : 여전히 그래.

Maggie : Still? 
So same-sex marriage is legal
but pumping your own gas isn't? 
매기 : 아직도?
동성 결혼은 합법이면서,
셀프 주유는 불법이라고?

Liza : Yup. 
라이자 : 맞아.

Maggie : I like New Jersey. 
매기 : 뉴저지 참 좋다.


[phone chimes] 

Liza : Will you check that for me? 
라이자 : 메시지 좀 확인해줄래?

Maggie : Ooh, hotty hotpants alert
It's from josh. 
매기 : 오우, 섹시남이로군.
조시가 보냈어.

"<Josh : Don’t make me wait til tomorrow come over tonight! >"
"< 조시 : 내일까지 기다리게 하지 마요 오늘 밤 만나요! >" 래.

Oh, nice. 
잘됐다.

Liza : What should I text back? 
라이자 : 뭐라고 답하지?

Maggie : How about "the escrow 
on my suburban New Jersey home is closed, 
and I'm on my way to tag everything for the movers." 
매기 : “뉴저지 교외에 있는 
내 집이 드디어 팔려서,
중고상에 가구 팔러 가요”는 어때?

Liza : Why not throw in the fact that I'm 40 
and a baby's head came out of my Frida? 
라이자 : 40대에 내 프리다로 
애도 낳았다고 하지  그래?

Maggie : [laughs] you call it your Frida? 
매기 : 그걸 프리다라고 부르니?

Liza : Yeah, what do you call it? 
라이자 : 응, 넌 뭐라고 하는데?

Maggie : The entertainment center. 
매기 : 놀이터

Liza : I wish I had your confidence
라이자 : 네 자신감이 부럽다.

illegal [ɪˈliːɡl] : 불법적인, (외국인) 불법 체류자

 

 pump [pʌmp] : 펌프, (물공기 등을 펌프로) 퍼 올리다, (거세게) 솟구치다, (아래위 안팎으로 빠르게) 흔들다

 

 alert [əˈlɜːrt] : 기민한, 정신이 초롱초롱한, 경계하는, (위험 등을) 알리다, 경보를 발하다

 

 I'm on my way to :나는 ~로 가고 있는 중이야.
ex) I’m on my way to library.
(나는 도서관에 가는 중이야.)

 escrow [éskrou, iskróu] : 법 조건부 날인 증서 (어떤 조건이 성립될 때까지 제3자에게 보관해 둠), 조건부 날인 증서로 두다

 suburban [sə|bɜːrbən] : (도시) 교외의, 평범한, 따분한

 

 why not? : (제안을 나타내어) … 하는 게 어때? /  (동의를 나타내어) 왜 아니겠어
Why not try something new?
(새로운 어떤 걸 시도하는 게 어때?)

 throw something in : ~을 덤으로(거저) 주다, (대화에) ~을 덧붙이다
ex) Throw in a couple of free concert tickets.
(덤으로 무료 콘서트 티켓  두장만 줘.)

 

▶ I wish + 주어 + 동사의 과거형 : (주어) (동사) 하면(라면) 좋을 텐데 (가정법)

ex) I wish I passed the test.
(내가 그 시험을 통과했다면 좋을 텐데.) 

-> 실제로 시험을 통화하지 못한 상황에 대한 아쉬움 표현

▶ confidence [|kɑːnfɪdəns] : 신뢰, 자신(감), 확신

 

 

 

 

Maggie : Good, 'cause I'm sending some of it to Josh. 
매기 : 그럼, 내가 답문 보낸다.

Liza : I request final text approval
라이자 : (최종 문자) 검사 맡고 보내.

Maggie : "< Liza : Sorry to make you wait 
but it will be worth it, >"
"< 라이자 : 기다리게 해서 미안하지만
그만한 보람이 있을 거예요, >"

Liza : Ah, that's good. 
라이자 : 괜찮네.

Maggie : "< because I am going to rock your world!! >"
매기 : "< 껌벅 죽게 만들어주죠!!>"
(왜냐면 너의 세계를 흔들어 놓을 테니까!!)

Liza : No! That is not approved
라이자 : 안돼! 보내지 마(그건 승인되지 않았어).

Maggie : Too late. I hit "send." 
매기 :  늦었어, 벌써 보냈거든.

 request [rɪˈkwest] : 요청, 요구 (사항), 요청하다

 

 approval [əˈpruːvl] : 인정, 찬성, (특히 계획·요청에 대한) 승인

 

 rock [rɑːk] : 암석, 암반, 암벽, 흔들리다, 뒤흔들다

 

 approve [əˈpruːv] : 찬성하다, 괜찮다고 생각하다, 승인하다

 

 

 

 

(집 도착 후)

Maggie : I thought we were just here to tag stuff. 
Why is there a moving van here? 
매기 : 그냥 가구에 택 붙이러 온 줄 알았는데.
왜 여기에 이삿짐 트럭이 있지?

Liza : The more important question is, 
why is my soon-to-be-ex-husband here? 
David! 
라이자 : 더 중요한 질문은,
곧 전남편 될 위인께서 왜 여기에 있느냐는 거지?

데이비드!

David : Liza, what are you-- I didn't know you'd be here. 
Wow, you look great. 
Did you do something different with your-- 
데이비드 : 라이자, 네가 여기 올 줄은 몰랐네.
와우, 당신 근사하다.
뭔가 달라진 것 같은데(바꿨니)?

Maggie : She just dropped 180 pounds of dead weight. 
매기 : 80kg짜리 무거운 짐 내려놨거든.

David : Great to see you, Maggie... as always.
Still single? 
데이비드 : 언제나처럼 만나서 반갑군, 매기.. 
아직 혼자지?

Maggie : Still stripping the blackjack dealer? 
매기 : 아직 그 블랙잭 딜러 벗겨 먹고 사시나?

Liza : David, what's going on? 
라이자 : 데이비드, 무슨 일이야?

David : Uh, listen, I got a great last-minute deal on these movers, 
So I figured I'd have everything put into storage. 
And that way, you could just go get your stuff 
whenever it's convenient for you. 
데이비드 : 싼값에 물건을 옮겨준다길래,
다 창고에 보관하려고 했지.
언제든 편한 시간에 와서
당신도 물건 가져가도 돼.

Liza : I'm having a consignment guy come tomorrow. 
I wanted him to see the furniture in the house. 
라이자 : 내일 오기로 한 중고상한테
직접(집에서) 가구를 보여주려고 했단 말이야.

David : Fine. 
I'm an ass. 
Take it all. 
데이비드 : 그래.
내가 나쁜 놈이지.
다 가져가.

Liza : What? 
라이자 : 뭐?

David : Yeah, I screwed this up
Take everything. 
데이비드 : 그래, 내 잘못이니까.
당신 다 가지라고.

Liza : No. 
라이자 : 됐어.

Maggie : Take it, Liza. 
매기 : 받아, 라이자.

David : Yeah, and maybe someday you'll look back on this and say,
"Hey, you know, David wasn't so bad.
Sure, he made a mistake, but he was a good person." 

See you around. 
데이비드 : 그래,  그리고 언젠가 이 일을 돌이켜보며 말하겠지,
“데이비드도 
그렇게 나쁘진 않았어.
물론, 실수는 했지만, 괜찮은 사람이었어

나중에 봐.

Liza : Maybe I'm too hard on him. 
라이자 : 내가 너무 심했니?

Van driver : Who's paying for this? 
화물운전자 : 돈은 누가 내죠?

 drop [drɑːp] : (잘못해서) 떨어지다, (일부러) 떨어지다, 소량, 조금

 dead weight : 무거운 짐, 부담, 중압, 자체 중량

 

 convenient [kənˈviːniənt] : 편리한, 간편한, (~에) 가까운

 whenever [wenˈevə(r)] : ~ 할 때는 언제든지, ~. 할 때마다 (매번), 뭐 그때쯤(때가 중요하지는 않음을 나타냄)

 

 consignment [kənˈsaɪnmənt] : (일정한 양의) 탁송물, 탁송, 배송

 

 screw [skruː] : 나사(못), 나사로 고정시키다, 돌려서 조이다

 screw up : 일이 꼬이다, 망치다, 엉망진창이다

 

 

 

 

 


 

 

3. [ 뉴저지 이삿짐 싸기 ] 영어 대본

 

 

Maggie : Last time I was in New Jersey, 
it was illegal to pump your own gas. 

Liza : It still is. 

Maggie : Still? 
So same-sex marriage is legal
but pumping your own gas isn't? 

Liza : Yup. 

Maggie : I like New Jersey. 


[phone chimes] 

Liza : Will you check that for me? 

Maggie : Ooh, hotty hotpants alert
It's from josh. 
"<Josh : Don’t make me wait til tomorrow come over tonight! >"
Oh, nice. 

Liza : What should I text back? 

Maggie : How about "the escrow 
on my suburban New Jersey home is closed, 
and I'm on my way to tag everything for the movers." 

Liza : Why not throw in the fact that I'm 40 
and a baby's head came out of my Frida? 

Maggie : [laughs] you call it your Frida? 

Liza : Yeah, what do you call it? 

Maggie : The entertainment center. 

Liza : I wish I had your confidence

 

Maggie : Good, 'cause I'm sending some of it to Josh. 

Liza : I request final text approval

Maggie : "< Liza : Sorry to make you wait 
but it will be worth it, >"

Liza : Ah, that's good. 

Maggie : "< because I am going to rock your world!! >"

Liza : No! That is not approved

Maggie : Too late. I hit "send." 

 

(집 도착 후)

Maggie : I thought we were just here to tag stuff. 
Why is there a moving van here? 

Liza : The more important question is, 
why is my soon-to-be-ex-husband here? 
David! 

David : Liza, what are you-- I didn't know you'd be here. 
Wow, you look great. 
Did you do something different with your-- 

Maggie : She just dropped 180 pounds of dead weight. 

David : Great to see you, Maggie... as always. 
Still single? 

Maggie : Still stripping the blackjack dealer? 

Liza : David, what's going on? 

David : Uh, listen, I got a great last-minute deal on these movers, 
So I figured I'd have everything put into storage. 
And that way, you could just go get your stuff 
whenever it's convenient for you. 

Liza : I'm having a consignment guy come tomorrow. 
I wanted him to see the furniture in the house. 

David : Fine. 
I'm an ass. 
Take it all. 

Liza : What? 

David : Yeah, I screwed this up
Take everything. 

Liza : No. 

Maggie : Take it, Liza. 

David : Yeah, and maybe someday you'll look back on this and say, 
"Hey, you know, David wasn't so bad.
Sure, he made a mistake, but he was a good person." 

See you around. 

Liza : Maybe I'm too hard on him. 

Van driver : Who's paying for this? 

 

 


 

 

오늘은 여기까지!!! ☺️🤗

미드와 함께~ 한 달 동안 원서 한 권 읽기!!! 도전하려고 하는데~ 소화할 수 있을지 모르겠어서 고민하고 있어요~^^;;

"It will be worth it!!!" 

힘들겠지만, 그만한 보람도 있겠죠?!!!! ㅎㅎㅎㅎ 한번 도전해보겠습니다~ 함께해주신 분들께 감사합니다~ 꾸벅

 

 

 

 

 

매일 무언가를 할 수 있음에~ 감사합니다🤍