본문 바로가기

PLAN/행복 영어

미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 온라인 채팅의 설레임 ] 장면 보며 대본으로 공부하기!

 

안녕하세요~ 미다인입니다~ ^^

 

오늘은 미드 영거(Younger) 시즌 1) - 3화 [ 05:30 - 다이애나의 온라인 채팅의 설레임 ] 대본으로 함께 영어공부 시작해봐요~!!

 

 


 

 

1. [ 온라인 채팅의 설레임 ] 한글 대본

 

 

라이자 : 와우.
너 진짜 와우~ 다.

켈시 : 퇴근하고 바로 비욘버그 연설 보러 가려고.
같이 가자.

라이자 : 안돼.
조쉬 만나기로 했거든.

라이자 : 대박, 걔 인스타그램 확인해 봤는데.
끝장나게 섹시하더라.

다이애나 : 너희 둘 계속 노닥거릴 거야,
아님 다시 일하러 올 준비된 거야?

라이자 : 음...

켈시 :사실 우린 그저 의논하고 있었는데...

다이애나 : 쉿. 저 소리 들려?

라이자 : 무슨 소리요?

[musical flourish] 

다이애나 : 실례할게.

라이자 : 괜찮으신 거죠?

다이애나 : 걸려들었어, 봐.

라이자 : 오~, 잘생겼어요.

다이애나 : 콜롬비아 의대 정교수래.
암벽 등반 마니아에; 셰퍼드, 벤도 한 마리 키우고;
그리고 일요일엔 프릭 컬렉션에서 보낸대.

라이자 : 프릭 좋아하시잖아요.

다이애나 : 내 말이.
“프로필을 보니 이스트 사이드 실내악단 단원이신 듯한데
전 웨스트사이드 실내악단 단원이거든요.
이 쓰라린 라이벌 관계에 다리나 놓아 볼까요?” 래.

라이자 : 말도 예쁘게 하네.

다이애나 : 응원 그만하고 도와줘.

라이자 : 네.

다이애나 : 뭐라고 답장할까?

라이자 : 그럼, “운명 같은 라이벌도 있죠.
품위가 비슷한
공정한 베로나의 두 가문처럼요.”

다이애나 : 셰익스피어?
좀 구식처럼 들리지 않니?

라이자 : 뮤지엄과 실내악을 좋아하니.
셰익스피어가 안전할 거예요.

다이애나 : 그래, 전송해.
이런 사람이 있는 줄은 꿈에도 몰랐어.

라이자 : 그 심정 이해해요.

다이애나 : 아니, 스물여섯 주제에. 
내 나잇대 여자 심정을 어떻게 알아?
완전 겨울 왕국이라고.

라이자 : “문학을 인용하시다니.
너무 흥미로운데요.
보통은, 이 웹사이트는 너무 피곤한데”

다이애나 : 운을 맞추고 있어. 
운율로 응수해.

라이자 : 오, 알겠어요.
“기억을 더듬으면 인용은 식은 죽 먹기죠.
에모리에서의 대학 시절 어떻게 지내셨어요?”

다이애나 : 마침내, 네가 잘하는 것도 있네.

라이자 : “고맙다”는 말로 받아들일게요.
“즐거운 추억이라 
나눌 이야기도 많죠.
“ㅅㅈㄹ 만나 이야기해봅시다.”

다이애나 : “ㅅㅈㄹ”가 뭐야?
롱아일랜드? 퀸즈?

라이자 : “실제로”라는 뜻이에요.

다이애나 : 그래, 좋아!
“좋다”고 쳐.

 

 

 


 

 

2. [ 온라인 채팅의 설레임 ] 영어 대본 해석하기

 

 

Liza : Wow. 
You look--wow. 
라이자 : 와우.
너 진짜 와우~ 다.

Kelsey : [laughs] 
I'm going straight to bjornberg's reading after work. 
Come with me.
켈시 : 퇴근하고 바로 비욘버그 연설 가려고.
같이 가자.

Liza : I can't. 
I'm seeing Josh tonight. 
라이자 : 안돼.
조쉬 만나기로 했거든.

Kelsey : Oh, my god, I checked out his Instagram. 
He is, like, disturbingly hot. 
라이자 : 대박, 걔 인스타그램 확인해 봤는데.
끝장나게(불안할 정도로) 섹시하더라.

Diana : Are you two still busy braiding friendship bracelets
or are you ready to come back to work? 
다이애나 : 너희 둘 계속 노닥거릴 거야,
(직역: 너희 둘은 아직도 우정 팔찌를 땋느라 바쁘니)
아님 다시 일하러 올 준비된 거야?

Liza : Uh... 
라이자 : 음...

Kelsey : We were actually just discussing what-- 
켈시 : 사실 우린 그저 의논하고 있었는데..

Diana : Shh. Did you hear that? 
다이애나 : 쉿. 저 소리 들려?

Liza : Hear what? 
라이자 : 무슨 소리요?

[musical flourish] 

Diana : Excuse me. 
다이애나 : 실례할게.

check (somebody/something) out : ~을 확인하다, (흥미로운 것을) 살펴보다, 대출받다

ex) I want to check out this book.

(이 책 좀 대출해주세요.)

 disturbingly :  교란시키어, 불안하게 하여

 

 bracelet [ˈbreɪslət] : 팔찌

 braid [ breɪd ] :땋다, (실을 꼬아서 만든) 장식용 수술 

 discuss [dɪˈskʌs] : 상의하다, (무엇에 대해 말이나 글로) 논하다

 

 

 

Liza : Is everything okay? 
라이자 : 괜찮으신 거죠?

Diana : I got a hit. Look. 
다이애나 : 걸려들었어, 봐.

Liza : Ooh, he's handsome. 
라이자 : 우~, 잘생겼어요.

Diana : And he's a tenured professor at Columbia Medical School. 
He likes rock climbing; his Australian shepherd, Ben; 
And Sundays at the Frick. 
다이애나 : 콜롬비아 의대 교수래.
암벽 등반 마니아에; 셰퍼드, 벤도 한 마리 키우고;
그리고 일요일은 프릭에서 보낸대.

Liza : You love The Frick. 
라이자 : 프릭 좋아하시잖아요.

Diana : I love The Frick. 
He writes, I see from your profile 
that you are a member of the East Side Chamber Music Society. 
I am a member of the West Side Chamber Music Society
Could we ever bridge this bitter rivalry?”

다이애나 : 내 말이(프릭 좋아하지).
프로필을 보니 이스트 사이드 실내악단 단원이신 듯한데
전 웨스트사이드 실내악단 이거든요.
쓰라린 라이벌 관계에 다리나 놓아 볼까요? 래.

Liza : Adorable
라이자 : 말도 예쁘게 하네.

Diana : Stop cheerleading and help me. 
다이애나 : 응원 그만하고 도와줘.

Liza : Okay.
라이자 : 네.

 get a hit : (일치하는 지문이나, 정보 등) 얻다

 tenured [|tenjərd] : 종신직의, 종신 재직권을 가진

 bitter [ˈbɪtə(r)] : 격렬한, 억울해하는, 쓰라린

 rivalry [ˈraɪvlri] : 경쟁 (의식)

 adorable [əˈdɔːrəbl] : 사랑스러운

 cheerleading : 응원, (단체에 대한 무조건적인) 지지


 

 

Diana : What should I write back? 
다이애나 : 뭐라고 답장할까?

Liza : How about, “Some rivalries are fated
Two households, both alike in dignityin fair Verona." 
라이자 : 그럼,운명 같은 라이벌도 있죠.
품위가 비슷한 공정한 베로나의 두 가문처럼요.”

Diana : Shakespeare? 
Won't that make me sound a tad musty
다이애나 : 셰익스피어?
구식처럼 들리지 않니?

Liza : Well, he's into museums and chamber music. 
I think Shakespeare's a safe bet. 
라이자 : 뮤지엄과 실내악을 좋아하니.
셰익스피어가 안전할 거예요.

Diana : Okay, press “send.” 
You always hope there's someone like this out there. 
다이애나 : 그래, 전송해(“보내기” 눌러).
이런 사람이 있는 줄은 꿈에도 몰랐어.
(직역: 넌 항상 이런 사람이 있길 바라잖아.)

Liza : I know what you mean. 
라이자 : 그 심정 이해해요.
(무슨 말인지 알겠어요.)

Diana : No, you don't. You're 26 years old. 
You have no idea what it's like out there for a woman my age. 
It's a tundra. 
Oh! 
다이애나 : 아니, 스물여섯 주제에. 
내 나잇대 여자 심정을 어떻게 알아?(짐작도 못할 거야)
완전 겨울 왕국이라고.

 fated [ˈfeɪtɪd] : (… 할) 운명인, 운명이 정해져 있는= ill-fated

 alike [əˈlaɪk] : (아주) 비슷한, 둘 다, 똑같이

 dignity [ˈdɪɡnəti] : 위엄, 품위, 존엄성

 fair [fer] : 타당한, 온당한, 공정한, 공평한

 tad [tæd] : 조금

 musty [ˈmʌsti] : 퀴퀴한 냄새가 나는

 a safe(good) bet  : 성공할 가능성이 큰(안전한) 것, 틀림없이 이기는 내기, 확실한 것
ex) I think it’s a pretty safe bet that they are dating.
(내 생각엔 쟤네 데이트하고 있는 게 확실해.)

 

 have no idea : 전혀(하나도) 모르다

 

 

 

 

Liza : "Quoting the bard
How intriguing. 
Normally, this website is so fatiguing." 
라이자 :“문학(음유시인)을 인용하시다니.
너무 흥미로운데요.
보통은, 이 웹사이트는 너무 피곤한데.

Diana : He's rhyming
Rhyme back. 
다이애나 : 운을 맞추고 있어. 
운율로 응수해.

Liza : Oh, okay. 
Uh... 
“The bard isn't hard to quote by memory
How did you enjoy your college years at Emory?”
라이자 : 오, 알겠어요.
“(시인의 말은) 기억을 더듬으면 인용은 식은 죽 먹기죠(어렵지 않죠).
에모리에서의 대학 시절 어떻게 지내셨어요?

Diana : Finally, something you're good at. 
다이애나 : 마침내, 네가 잘하는 것도 있네.

Liza : I'll take that as a “thank you.” 
[gasps] Oh. 
Those times were fun. 
There's much to tell. 
Let's continue this chat IRL.” 
라이자 : “고맙다”는 말로 받아들일게요.
즐거운 추억이라 
나눌 이야기도 많죠.
ㅅㅈㄹ 만나 이야기해봅시다.”

Diana : Where's IRL? 
Is that long Island City? Queens? 
다이애나 : “ㅅㅈㄹ”가 뭐야?
롱아일랜드? 퀸즈?

Liza : It stands for “in real life.” 
라이자 : “실제로”라는 뜻이에요.

Diana : Ah. Yes, yes, yes! 
Type "yes." 
Yes. Yes! 
다이애나 : 그래, 좋아!
“좋다”고 쳐.

 quote [kwoʊt] : 인용하다, (남의 말을 그대로) 전달하다, (자기 말을 뒷받침할 예를) 들다, 견적을 내다

 bard [bɑːrd] : 시인

 intriguing [ɪnˈtriːɡɪŋ] : (특이하거나 분명한 해답이 없어서) 아주 흥미로운

 normally [|nɔːrməli] : 보통 때는, 정상적으로

 fatiguing [fəˈtiːɡɪŋ] : 심신을 지치게 하는

 

 rhyme [raɪm] : 운(음조가 비슷한 글자), 운문, 운을 맞추다

 

 rhyming [ráimiŋ] : 운이 맞는, 운을 가진

 

 I'll take that as a ~ : ~ 하는 걸로 받아들인다
ex) I’ll take that as a “Yes”.
(좋다는 걸로 받아들일게요.)

 

 stand for : ~ 을 상징하다, ~을 의미하다

 

 

 

 


 

 

3. [ 온라인 채팅의 설레임 ] 영어 대본

 

 

Liza : Wow. 
You look--wow. 

Kelsey : [laughs] 
I'm going straight to bjornberg's reading after work. 
Come with me.

Liza : I can't. 
I'm seeing Josh tonight. 

Kelsey : Oh, my god, I checked out his Instagram. 
He is, like, disturbingly hot. 

Diana : Are you two still busy braiding friendship bracelets
or are you ready to come back to work? 

Liza : Uh... 

Kelsey : We were actually just discussing what-- 

Diana : Shh. Did you hear that? 

Liza : Hear what? 

[musical flourish] 

Diana : Excuse me. 

 

Liza : Is everything okay? 

Diana : I got a hit. Look. 

Liza : Ooh, he's handsome. 

Diana : And he's a tenured professor at Columbia Medical School. 
He likes rock climbing; his Australian shepherd, Ben; 
And Sundays at the Frick. 

Liza : You love The Frick. 

Diana : I love The Frick. 
He writes, I see from your profile 
that you are a member of the East Side Chamber Music Society. 
I am a member of the West Side Chamber Music Society
Could we ever bridge this bitter rivalry?”

Liza : Adorable

Diana : Stop cheerleading and help me. 

Liza : Okay.

 

Diana : What should I write back? 

Liza : How about, “Some rivalries are fated
Two households, both alike in dignityin fair Verona." 

Diana : Shakespeare? 
Won't that make me sound a tad musty

Liza : Well, he's into museums and chamber music. 
I think Shakespeare's a safe bet. 

Diana : Okay, press “send.” 
You always hope there's someone like this out there. 

Liza : I know what you mean. 

Diana : No, you don't. You're 26 years old. 
You have no idea what it's like out there for a woman my age. 
It's a tundra. 

 

Liza : "Quoting the bard
How intriguing. 
Normally, this website is so fatiguing." 

Diana : He's rhyming
Rhyme back. 

Liza : Oh, okay. 
Uh... 
“The bard isn't hard to quote by memory
How did you enjoy your college years at Emory?”

Diana : Finally, something you're good at. 

Liza : I'll take that as a “thank you.” 
[gasps] Oh. 
Those times were fun. 
There's much to tell. 
Let's continue this chat IRL.” 

Diana : Where's IRL? 
Is that long Island City? Queens? 

Liza : It stands for “in real life.” 

Diana : Ah. Yes, yes, yes! 
Type "yes." 
Yes. Yes! 

 

 


 

 

이 장면 공부하면서 "IRL" 눈치채셨나요? 🧐🤓 이전 학습한 장면의 켈시와의 대화에서 미리 배운 이유가 있겠죠?!!

미드 영거를 보다 보면~ 유치하면서도 이런~ 앞 뒤 전개가 은근 차임새가있어서 미리 암시하는 걸 찾아보면서 보면 더 재미있더라고요.ㅎㅎㅎㅎ 둘 다 "IRL" 40대라서 못 알아듣는 말~ 느낌이 싸~하죠?!!!ㅋㅋㅋㅋ 

그럼 다음 장면에서 봐요~ ^^

오늘도 함께해주신 분들께 감사합니다~ 꾸벅

 

 

 

 

매일 현재에 머물기 위해 노력함에~ 감사합니다🤍