안녕하세요~ 미다인입니다~ ^^
오늘도 이어서 미드 영거(Younger) 시즌 1) - 1화 [09:25 - 다이애나와의 인터뷰 & 켈시와의 첫 만남] 대본으로 영어 공부해보아요~!!
1. [ 다이애나와의 인터뷰 & 켈시와의 첫만남 ] 한글 대본
[ 다이애나와의 인터뷰 ]
다이애나 : 졸업한지 4년 됐다고?
라이자 : 으음~.
다이애나 : 그동안 뭐했어?
라이자 : 대부분 인도에서 자원봉사하고 소설 좀 썼어요.
다이애나 : 그래, 알겠어.
진짜 삶을 배울 차례군.
라이자 : 일할 준비가 되었어요.
다이애나 : 그래, 음, 유감스럽지만 이것만 봐선 열심히 일할 것 같지가 않은데.
라이자 : 저 다트머스 나왔어요.
다이애나 : 이 일에 지원하는 모든 젊은이들이 아이비리그 출신 영문학도야.
친구들에게 문자 안하고 8시간 동안 전화받을 수 있어?
커피 타고 향수 안 뿌리고 날 짜증 나게 하지 않을 자신은?
라이자 : 네, 짜증나는 행동에 대한 안내서라도 있을까요?
다이애나 : 그딴 게 짜증나는 질문이야.
라이자 : 알겠습니다.
다이애나 : 지침이나 따뜻한 말 따윈 기대 마, 그럴 일 없겠지만, 졸업하고 썼다는 소설은 보여줄 생각도 말고.
라이자 : 알겠습니다.
전 정말 부지런해요.
최선을 다해 보조하고 짜증나게도 안 할게요.
다이애나 : 말해봐, 레슬리, 자네의 어떤 점이.... 특별하지?
라이자 : 철은 들만큼 들었어요.
전 특별하지 않아요.
[ 켈시와의 첫 만남 ]
라이자 : 좋아, 좋았어.
자동응답기 : 매기예요. 메시지 남기세요.
라이자 : 매기, 넌 믿지 못할 거야.
나 취직했어.
다이애나 트라우트라고 마케팅 이사 밑에서 일해.
스물여섯이라니.
켈시 : 축하해.
라이자 : 오. 고마워.
켈시 : 애도의 말을 전해야 하나?
라이자 : 뭐라고?
켈시 : 오. 미안.
켈시 피터스야.
여기 에디터인데, 면접 보는 거 봤어.
라이자 : 라이자 밀러.
그녀는 장난 아니지만, 난 그저 취직해서 너무 좋아.
켈시 : 그렇겠지.
찬물 끼얹으려던 건 아니야. (직역 : 너의 치어리오스에 똥칠할 생각은 없었어.)
라이자 : 그래.
켈시 : 꽤 멋진 회사야.
난 대학 졸업 후에 보조로 시작해서, 6개월 전에 주니어 에디터가 됐지.
라이자 : 대단해.
켈시 : 그러니까.
2년 전에는 나도 너 같았단 소리야.
라이자 : 그런 셈 치지, 뭐.
다이애나 트라우드는 뭐가 문제야?
켈시 : 왕 심통 여사의 문제는 마흔셋의 이혼녀라는 거지.
라이자 : 비극이네.
켈시 : 건강한 난소에 피부도 탱탱한 우리 같은 애들을 보면 막 괴롭히고 싶은 거야.
라이자 : 경고해줘서 고마워.
켈시 : 고맙긴.
서로 돕고 살아야지.
테일러 스위프트가 다른 여자를 돕지 않는 여자는 지옥에 간다고 했잖아.
내가 도와줄게, 자기.
라이자 : 고마워. 자기.
2. [ 다이애나와의 인터뷰 & 켈시와의 첫 만남 ] 영어 대본 해석하기
♪ ♪
[inhales sharply]
[ 다이애나와의 인터뷰 ]
-Hmm.
You've been out of school for... four years?
다이애나 : 졸업한 지 4년 됐다고?
- Mm-hmm.
라이자 :음~
- What have you been doing?
다이애나 : 그동안 뭐했어?
- Mostly volunteer work in India and working on a novel.
라이자 : 대부분 인도에서 자원봉사하고 소설 좀 썼어요.
- Oh. Well... I see.
And now you're ready for some real life.
다이애나 : 그래, 알겠어.
진짜 삶을 배울 차례군.
- I'm ready for a job.
라이자 :일할 준비가 되었어요.
- Yes, well, I'm sorry to say there's not a lot here that suggests a work ethic.
다이애나 : 그래, 음, 유감스럽지만 이것만 봐선 열심히 일할 것 같지가 않은데.
▶ be ready for + N: ~ 할 준비가 되다
ex) I’m ready for you this time.
(나는 지금을 위해 준비했어.)
▶ suggest [səɡˈdʒ-] : 제안하다, 추천하다, 시사하다
▶ work ethic : 직업윤리(근면) : 스스로 알아서 자신의 책임을 다하는 것
- Uh... Dartmouth.
라이자 : 저 다트머스 나왔어요.
- Every young person who applies for this job is an ivy league english major.
Can you answer phones for eight hours at a stretch without texting your friends?
Can you make strong coffee, never wear perfume, and not annoy me?
다이애나 : 이 일에 지원하는 모든 젊은이들이 아이비리그 출신 영문학도야.
친구들에게 문자 안 하고 계속해서 8시간 동안 전화받을 수 있어?
커피 타고 향수 안 뿌리고 날 짜증 나게 하지 않을 자신은?
- Okay, could you give me some guidelines?
I mean, regarding what constitutes annoying behavior?
라이자 : 네, 짜증 나는 행동에 대한 안내서라도 있을까요?
- That's an annoying question.
다이애나 : 그딴 게 짜증나는 질문이야.
- Noted.
라이자 : 알겠습니다.
▶ stretch [stretʃ] : 늘이다, 펴다, 기간, 시간
▶ at a stretch : 단번에, 단숨에, 계속해서
▶ constitute [ˈkɑːnstətuːt] : ~이 되는 것으로 여겨지다, ~이 되다, ~을 구성하다, 설립하다
▶ regarding [rɪ|ɡɑːrdɪŋ] : ~ 에 관하여
- I'm not here to give you guidelines or hold your hand or, God forbid,
ever read that novel you've been working on since college.
다이애나 : 지침이나 따뜻한 말 따윈 기대 마, 그럴 일 없겠지만,
졸업하고 썼다는 소설은 보여줄 생각도 말고.- I understand.
I'm a very hard worker.
I will figure out how to make your life easier and how never to annoy you.
라이자 : 알겠습니다.
전 정말 부지런해요.
최선을 다해 보조하고 짜증 나게도 안 할게요.
(어떻게 하면 너의 삶을 더 편하게 할 수 있는지, 너를 절대로 괴롭히지 않을 수 있는지 알아낼 것이다.)
- Tell me, leslie,
What would you say makes you... special?
다이애나 : 말해봐, 레슬리, 자네의 어떤 점이… 특별하지?
- I'm a grown-up.
I don't think I'm special.
라이자 : 철은 들만큼 들었어요.
전 특별하지 않아요.
▶ God forbid (직역: 신의 금지) : (~하는) 그런 일은 없을 것이다, 그런 일은 없기를, 어림도 없는 소리, 천만에
ex) God forbid the war break out!
(전쟁이 일어났을 리 없어.)
▶ figure out : 알아내다, 찾아내다, ~를 이해하다
ex) I can’t figure out where they are.
(그들이 어디 있는지 모르겠어요.)
ex) Let’s figure out a way.
(방법을 찾아보자.)
▶ grow up : 성장하다, 철이 들다
[ 켈시와의 첫 만남 ]
- Yes. Yes.
라이자 : 좋아, 좋았어
- Hey, it's Maggie. Leave a message.
매기 : 매기예요. 메시지 남기세요.
- Maggie, you won't believe this.
I got the job.
I am working for Diana Trout, head of marketing.
26.라이자 : 매기, 넌 믿지 못할 거야.
나 취직했어.
다이애나 트라우트라고 마케팅 이사 밑에서 일해.
스물여섯이라니.
[toilet flushes]
- Congrats.
켈시 : 축하해.
- Oh. Thanks.
라이자 : 고마워.
- Or maybe I should say, my condolences.
켈시 : 애도의 말을 전해야 하나?
- Excuse me?
라이자 : 뭐라고?
- Oh. Sorry.
I'm Kelsey Peters.
I'm an editor here, and I saw you meeting with Diana Trout.
켈시 : 미안.
켈시 피터스야.
여기 에디터인데, 면접 보는 거 봤어.
- Liza Miller.
And I'm sure she's no picnic, but I'm just really happy to have a job.
라이자 : 난 라이자 밀러.
그녀는 장난 아니지만, 난 그저 취직해서 너무 좋아.
- Of course.
I didn't mean to shit in your Cheerios.
켈시 : 그렇겠지.
찬물 끼얹으려던 건 아니야.
(너의 치어리오스에 똥칠할 생각은 없었어.)
- Okay.
라이자 : 그래.
- It's a pretty cool company.
I started working here right out of college as an assistant,
and I just made junior editor six months ago.
켈시 : 꽤 멋진 회사야.
난 대학 졸업 후에 보조로 시작해서,
6개월 전에 주니어 에디터가 됐지.
- Wow.
라이자 : 대단해.
- Yeah.
So basically I was you two years ago.
켈시 : 그러니까.
2년 전에는 나도 너 같았단 소리야.
- If you say so.
라이자 : 그런 셈 치지, 뭐.
▶ be no picnic : 장난 아니다, 우습게 볼일 아니다, 쉽지 않다.
ex) Hey, marriage is no picnic.
(이봐, 결혼은 쉬운 일이 아니야.)
So what's the problem with Diana Trout?
다이애나 트라우트는 뭐가 문제야?
- The problem with Trout pout is that she's 43 and divorced.
켈시 : 왕 심통 여사의 문제는 마흔셋의 이혼녀라는 거지.
- Wow. Tragic.
라이자 : 비극이네.
- She sees girls like us come in here with our fresh ovaries and our faces plumped
with natural elasticity and she just wants to destroy us.
켈시 : 건강한 난소에 피부도 탱탱한
우리 같은 애들을 보면 막 괴롭히고 싶은 거야.
- Well, thanks for the warning.
라이자 : 경고해줘서 고마워.
- No problem.
It's called paying it forward.
As Taylor Swift said, there is a special place in hell for women who don't help other women.
I've got your back, girl.
켈시 : 고맙긴.
서로 돕고 살아야지.
테일러 스위프트가 다른 여자를 돕지 않는 여자는 지옥에 간다고 했잖아.
내가 도와줄게, 자기.
- Thanks. Girl.
라이자 : 고마워. 자기.
▶ pout [paʊt] : (짜증이 나서 입술이) 뿌루퉁하다
▶ tragic [ˈtrædʒɪk] : 비극적인, 비극의
▶ ovary (ovaries) [ˈoʊ-] : 난소
▶ plump [plʌmp] 통통한, 포동포동한, 토실토실한
▶ elasticity [ˌiːlæˈstɪsəti] : 탄력성
▶ destroy [dɪˈstrɔɪ] : 파괴하다; 말살하다
▶ Pay it forward : 다른 사람에게 베풀기, 나눠주기
ex) If you pay it forward then good luck comes back to you.
(당신이 선행을 베푼다면 행운이 당신을 찾아갈 것이다.)
♪ ♪
3. [ 다이애나와의 인터뷰 & 켈시와의 첫 만남 ] 영어 대본
[ 다이애나와의 인터뷰 ]
-Hmm.
You've been out of school for... four years?
- Mm-hmm.
- What have you been doing?
- Mostly volunteer work in India and working on a novel.
- Oh. Well... I see.
And now you're ready for some real life.
- I'm ready for a job.
- Yes, well, I'm sorry to say there's not a lot here
that suggests a work ethic.
- Uh... Dartmouth.
- Every young person who applies for this job is an ivy league english major.
Can you answer phones for eight hours at a stretch without texting your friends?
Can you make strong coffee, never wear perfume, and not annoy me?
- Okay, could you give me some guidelines?
I mean, regarding what constitutes annoying behavior?
- That's an annoying question.
- Noted.
- I'm not here to give you guidelines or hold your hand or, God forbid,
ever read that novel you've been working on since college.- I understand.
I'm a very hard worker.
I will figure out how to make your life easier and how never to annoy you.
- Tell me, leslie,
What would you say makes you... special?
- I'm a grown-up.
I don't think I'm special.
[ 켈시와의 첫 만남 ]
- Yes. Yes.
- Hey, it's Maggie. Leave a message.
- Maggie, you won't believe this.
I got the job.
I am working for Diana Trout, head of marketing.
26.[toilet flushes]
- Congrats.
- Oh. Thanks.
- Or maybe I should say, my condolences.
- Excuse me?
- Oh. Sorry.
I'm Kelsey Peters.
I'm an editor here, and I saw you meeting with Diana Trout.
- Liza Miller.
And I'm sure she's no picnic, but I'm just really happy to have a job.
- Of course.
I didn't mean to shit in your Cheerios.
- Okay.
- It's a pretty cool company.
I started working here right out of college as an assistant,
and I just made junior editor six months ago.
- Wow.
- Yeah.
So basically I was you two years ago.
- If you say so.
So what's the problem with Diana Trout?
- The problem with Trout pout is that she's 43 and divorced.
- Wow. Tragic.
- She sees girls like us come in here with our fresh ovaries and our faces plumped
with natural elasticity and she just wants to destroy us.
- Well, thanks for the warning.
- No problem.
It's called paying it forward.
As Taylor Swift said, there is a special place in hell
for women who don't help other women.
I've got your back, girl.
- Thanks. Girl.
♪ ♪
오늘처럼 모르는 표현들 사전 찾다 보면~ 더 해석이 복잡해지는 이 느낌은~ ^^;;; 숙어가 젤 어려운 것 같아요 ㅎㅎㅎㅎ
혹시? 제 해석이 부족하거나~ 모르는 부분있으면 많이~ 많이~ 알려주세요~ 😭😳☺️
오늘도 귀차니즘에서 벗어나고자~ 한발 내딛음에 감사합니다~ 🤍
'PLAN > 행복 영어' 카테고리의 다른 글
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 1화 [운동 후 켈시 남친과의 첫만남 & 매기하우스] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.04.02 |
---|---|
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 1화 [첫 출근 & 동료와 친해지기] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.04.01 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 1화 [라이자의 변신] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.03.28 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 1화 [브루클린 술집]장면 보며 대본으로 공부하기! (4) | 2020.03.27 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 1화 [부동산 집소개 & 영상통화]보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.03.26 |