안녕하세요~ 미다인입니다~ ^^
오늘은 미드 영거(Younger) 시즌 1) - 4화 [ 13:50 - 켈시의 늦잠 ] 대본으로 영어공부 함께 시작해봐요~!!!
1. [ 켈시의 늦잠 ] 한글 대본
( 회사 출근 시간)
[ 자동응답기 ]
켈시예요, 확인 안 하니까
메시지 남기지 마요.
라이자 : 켈시, 어디야?
비욘버그가 왔어.
다이애나 : 라이자.
왜 앤톤 비욘버그 혼자 회의실에 앉아 있지?
라이자 : 켈시랑 첫 미팅하러 왔어요.
다이애나 : 그러니까 그가 회의실에 앉아 있는데,
왜 혼자냐고.
라이자 : 켈시가 좀 늦네요.
다이애나 : 얼마나?
라이자 : 그건 지금 확실하지 않아서요.
다이애나 : 네가 무슨 백악관 대변인이야?
말안하면, 나도 못 도와.
라이자 : 오늘 일로 흥분하고,
긴장해서,
수면제를 좀 줬거든요.
그래서 지금까지 자고 있을
가능성이 좀 있어요.
다이애나 : 오, 미치겠군.
앤톤, 다이애나 트라우트예요.
마케팅 이사죠.
반갑습니다.
앤톤 : 안녕하세요.
다이애나 : 이쪽은 내 보조, 라이자… 뭐 그래요.
켈시가 좀 늦어지네요.
음, 마케팅 얘기 좀 나눠보죠.
작가님의 생각이 매우 궁금하군요.
앤톤 : 제 생각은 마케팅에 관심 없다는 겁니다.
그리고 제 작품을 조금이라도 이해했다면,
그 정도는 아실 텐데요.
있잖아요, 어쩌면
제가 실수를 했나 보군요.
켈시 : 저 왔어요.
저 왔습니다.
다이애나 : 오, 다행이네, 비욘버그는 가고
계약도 날아간 것 같거든.
켈시 : 뭐라고요?
5분도 못 잡아두셨어요?
다이애나 : 마케팅에 대해 얘기하려고 했지.
켈시 : 맙소사, 그건… 전략 중에 최악이네요.
다이애나 : 정말?
나타나지 않은 것보다 더 최악인가?
그건 아니지.
라이자 : 정말 붙잡아두려고 했어.
켈시 : 라이자, 정말이야,
어젯밤에 나 도와준다며.
가만히 있어줘서 고맙다.
라이자 : 뭐라고?
켈시 : 너무 취하지 않게 도와 달랐잖아.
라이자 : 알려줄게 있는데, 너 말리려고 최선을 다했거든.
근데 태드가 나타난 후로
로한처럼 계속 퍼마시기 시작했잖아.
그러고선 브루클린까지
가자고 우기면서,
말도 안 되는 스웨덴 문신하겠다고
조쉬 가게에 끌고 가서는,
돌로 유리창도 깼지.
아, 그때 딴 여자랑 같이 있는 꼴도 봤는데 말했나?
아주 고맙다.
켈시 : 글쎄, 아무것도 기억이 안 나.
근데 듣기만 해도 끔찍하다,
네가 제대로 도왔다면
아무 일도 없었겠지.
라이자 : 내 어이가 없어서
적당한 말도 못 찾겠네.
켈시 : 쉰 먹은 아줌마처럼 말하긴.
라이자 : 쉰이라고? 어떻게 감히.
도와 달라고 해서 도와줬더니
날 그렇게…
말도 안 되게
늙은 아줌마 취급하다니.
이렇게 다 남 탓하면서
불평만 하든가,
아님 인정하고 책임져,
어떻게든 가서 해결해봐.
켈시 : 네 말이 맞아.
미안해.
조쉬가 딴 여자랑
하는 걸 보게 해서 미안.
라이자 : 엄밀히 따지면,
실제로 그러고 있는 건 보진 못했어.
근데 무지 예쁘더라.
켈시 : 분명 멍청하겠지.
라이자 : 그래 보이긴 했어.
켈시 : 미련하게 가슴만 크지.
라이자 : 기억도 안 난다며?
2. [ 켈시의 늦잠 ] 영어 대본 해석하기
( 회사 출근 시간)
[ Answering machine ]
Hey, it's Kelsey.
Don't leave a message.
I never check this.
[ 자동응답기 ]
켈시예요.
확인 안 하니까.
메시지 남기지 마요.
Liza : Kelsey, where are you?
Bjornberg is here.
라이자 : 켈시, 어디야?
비욘버그가 왔어.
Diana : Liza.
Why is Anton Bjornberg sitting by himself
in our conference room?
다이애나 : 라이자.
왜 앤톤 비욘버그 혼자 회의실에 앉아 있지?
Liza : Uh, he's here for his first meeting with Kelsey.
라이자 : 켈시랑 첫 미팅하러 왔어요.
Diana : Well, that explains why he's sitting
in our conference room,
but not the “by himself” part.
다이애나 : 그러니까 그가 회의실에 앉아 있는데,
왜 혼자냐고.
Liza : Kelsey has been slightly delayed.
라이자 : 켈시가 좀 늦네요.
Diana : How delayed?
다이애나 : 얼마나?
Liza : That is undetermined at this time.
라이자 : 그건 지금 확실하지 않아서요.
Diana : What are you, the White House press secretary?
If you don't tell me, I can't fix it.
다이애나 : 네가 무슨 백악관 대변인이야?
말안하면, 나도 못 도와.
Liza : She was worked up about today
and nervous about the deal,
so I gave her some Ambien.
There is a slight possibility
she may still be asleep.
라이자 : 오늘 일로 흥분하고,
긴장해서,
수면제를 좀 줬거든요.
그래서 지금까지 자고 있을
가능성이 좀 있어요.
▶ conference [|kɑːnfərəns] : 회의, 회담, 협의, 연맹
▶ explain [ɪkˈspleɪn] : 설명하다, 이유를 대다, 해명하다
▶ slightly [ˈslaɪtli] : 약간, 조금
▶ delay [dɪˈleɪ] : 지연, 지체, 미룸, 연기, 미루다, 연기하다, 지연시키다, 지체하게 하다
▶ undetermined [ʌ̀nditə́:rmind] : 미결의, 미확인의, 결단을 못 내리는, 분명치 않은
▶ press [pres] : 언론, 언론인들(기자들), 바짝 대다(밀착시키다/밀착되다), 누르다(눌리다)
▶ secretary [|sekrəteri] : 비서, 총무
▶ worked up (about) : (~의 일로) 흥분한, 감정이 격한
ex) You shouldn’t get so worked up about this.
(이거에 너무 흥분해선 안돼.)
▶ possibility [|pɑːsə│bɪləti] : 가능성, 기회
Diana : Oh, dear God.
Anton. Diana Trout, head of marketing.
Hello.
다이애나 : 오, 미치겠군.
앤톤, 다이애나 트라우트예요.
마케팅 이사죠.
반갑습니다.
Anton : Hi.
앤톤 : 안녕하세요.
Diana : This is my associate, Liza... something.
Kelsey's been slightly detained.
Uh, let's chat a bit about marketing.
I'd be very interested in your input.
다이애나 : 이쪽은 내 보조, 라이자… 뭐 그래요.
켈시가 좀 늦어지네요.
음, 마케팅 얘기 좀 나눠보죠.
작가님의 생각이 매우 궁금하군요.
Anton : My input is I don't care about marketing.
And if you understood anything about my work,
you would know that about me.
You know what, perhaps
I've made a mistake here.
앤톤 : 제 생각은 마케팅에 관심 없다는 겁니다.
그리고 제 작품을 조금이라도 이해했다면,
그 정도는(나의 대해) 아실 텐데요.
있잖아요, 어쩌면
제가 실수를 했나 보군요.
▶ detain [dɪˈteɪn] : 구금하다, 붙들다, 지체하게 하다
▶ input [ˈɪnpʊt] : 조언, 투입, 입력, 입력하다
▶ perhaps [pərˈh-] : 아마, 어쩌면
Kelsey : Hey, I'm here.
I'm here.
켈시 : 저 왔어요.
저 왔습니다.
Diana : Oh, good, because he's gone
along with his book, probably.
다이애나 : 오, 다행이네, 비욘버그는 가고
계약도 날아간 것 같거든.
(아마도 자기 책과 함께 갔거든.)
Kelsey : What? You guys couldn't have
kept him here for five minutes?
켈시 : 뭐라고요?
5분도 못 잡아두셨어요?
Diana : I tried, started talking to him about marketing.
다이애나 : 마케팅에 대해 얘기하려고 했지.
Kelsey : God, that's... that's the worst thing you could have done.
켈시 : 맙소사, 그건… 전략(할 수 있었던 일) 중에 최악이네요.
Diana : Really?
Worse than not showing up?
I don't think so.
다이애나 : 정말?
나타나지 않는 것보다 더 최악인가?
그건 아니지.
▶ along [əˈlɔːŋ] : … 을 (계속) 따라, 앞으로,.… 와 함께, 진척되어
▶ couldn't have + p.p : ~했을 리가 없다, ~그랬을 리가 없다.
ex) We couldn’t have done it without you.
(네가 없었으면 우리가 해내지 못했을 거야.)
▶ could have + p.p : ~했을 수도 있었을 텐데, ~ 할 수 있었는데~ , ~했을수도 있다
ex) You could have given me more time to get ready.
(넌 내게 준비할 시간을 더 줄 수도 있었어.)
Liza : We really did try to stall him.
라이자 : 정말 붙잡아두려고 했어.
Kelsey : Liza, seriously,
I thought you had my back last night.
Thanks for nothing.
켈시 : 라이자, 정말이야,
어젯밤에 나 도와준다며.
가만히 있어줘서 고맙다.
Liza : What?
라이자 : 뭐라고?
Kelsey : I told you to not let me get too drunk.
켈시 : 너무 취하지 않게 도와 달랐잖아.
Liza : News flash: I tried my best to stop you.
But you started doing shots like a Lohan
once Thad showed up.
And then you insisted on
going all the way to Brooklyn,
dragged me down to Josh's place
for a ridiculous Swedish tattoo,
and then you threw a rock through his window.
Oh, and I did I mention he was
with another girl at the time?
So thanks for that.
라이자 : 알려줄 게 있는데, 너 말리려고 최선을 다했거든.
근데 태드가 나타난 후로
로한처럼 계속 퍼마시기 시작했잖아.
그러고선 브루클린까지
가자고 우기면서,
말도 안 되는 스웨덴 문신하겠다고
조쉬 가게에 끌고 가서는,
돌로 유리창도 깼지.
아, 그때 딴 여자랑 같이 있는 꼴도 봤는데 말했나?
아주 고맙다.
Kelsey : Well, I don't remember any of that.
And while it does sound awful,
if you had been a proper wingwoman,
none of that would have happened.
켈시 : 글쎄, 아무것도 기억이 안 나.
근데 듣기만 해도 끔찍하다,
네가 제대로 도왔다면
아무 일도 없었겠지.
Liza : I don't... I don't even have words
to describe how crazy you sound.
라이자 : 내 어이가 없어서(네 말도 안 되는 소리에)
적당한 말도 못 찾겠네.
▶ stall [stɔːl] : 가판대, 좌판, 마구간, 시동이 꺼지다, 멎게 하다, 피하다, 지연작전을 쓰다
▶ new flash : “뉴스 속보, 알려줄게 있다”는 의미로 집중을 시키기 위한 표현이에요!
▶ insist [ɪnˈsɪst] : 고집하다, 주장하다
▶ ridiculous [rɪˈdɪkjələs] : 웃기는, 말도 안 되는, 터무니없는
▶ proper [ˈprɑːp-] : 적절한, 제대로 된, 참된, 올바른
▶ wingwoman : “친구를 위해 연애 또는 일을 도와주는 여자”라는 뜻으로 사용해요!!
▶ none of :.… 중 아무(것)도 … 않다
▶ describe [dɪˈskraɪb] : 말하다, 묘사하다, 만들다
Kelsey : You sound like a 50-year-old.
켈시 : 쉰 먹은 아줌마처럼 말하긴.
Liza : 50? How dare you.
You know, you asked me to look out for you,
and then I do, and you
accuse me of acting...
significantly older than I am.
You know, you can rant and
deflect blame all you want,
or you can own this, take
responsibility for it,
and go fix it.
라이자 : 쉰이라고? 어떻게 감히.
도와 달라고 해서 도와줬더니
날 그렇게…
말도 안 되게
늙은 아줌마 취급하다니.
이렇게 다 남 탓하면서
불평만 하든가,
아님 인정하고 책임져,
어떻게든 가서 해결해봐.
Kelsey : You're right.
I'm sorry.
And I'm sorry you had to walk in
on Josh taking some girl to Poundtown.
켈시 : 네 말이 맞아.
미안해.
조쉬가 딴 여자랑
하는 걸 보게 해서 미안.
Liza : Technically, I didn't see
any of the actual voyage to Poundtown.
She was really pretty, though.
라이자 : 엄밀히 따지면,
실제로 그러고 있는 건 전혀 보지 못했어.
근데 무지 예쁘더라.
Kelsey : I bet she's stupid.
켈시 : 분명 멍청하겠지.
Liza : She looked stupid.
라이자 : 그래 보이긴 했어.
Kelsey : Like a big stupid cow.
켈시 : 미련하게 가슴만 크지.
(크고 미련한 소처럼)
Liza : You don't even remember.
라이자 : 기억도 안 난다며?
▶ look out for someone : 보살피다, 챙겨주다 / 조심하다, 주의하다
ex) I don’t need you look out for me.
(저를 챙겨줄 필요는 없어요.)
ex) Look out of the bad guys!
(나쁜 놈들을 조심해!)
▶ accuse [əˈkjuːz] : 고발하다, 혐의를 제기하다
▶ significantly [sɪɡˈnɪfɪkəntli] : 상당히, 중요하게, 의미심장하게
▶ rant [rænt] : 고함치다, 큰소리로 불평하다
▶ deflect [dɪˈflekt] : 방향을 바꾸다, 피하다, ~를 막다
▶ blame [bleɪm] : … 을 탓하다, … 책임으로 보다
▶ responsibility [rɪ|spɑːnsə│bɪləti] : 책임(맡은 일), 책무
▶ Poundtown : 관계를 맺기 위한 장소를 뜻하는 표현으로 비속어예요!!
▶ technically [ˈteknɪkli] : 엄밀히 따지면, 기술적으로
▶ actual [ˈæktʃuəl] : 실제의, 사실상의, … 자체는
▶ voyage [ˈvɔɪɪdʒ] : 여행, 항해, 여행하다, 항해하다
▶ I bet : 장담컨데, ~임에 분명하다 (bet:내기)
ex) I bet you the boyfriend did it.
(분명 남자 친구 짓일 거야.)
3. [ 켈시의 늦잠 ] 영어 대본
( 회사 출근 시간)
[ Answering machine ]
Hey, it's Kelsey.
Don't leave a message.
I never check this.
Liza : Kelsey, where are you?
Bjornberg is here.
Diana : Liza.
Why is Anton Bjornberg sitting by himself
in our conference room?
Liza : Uh, he's here for his first meeting with Kelsey.
Diana : Well, that explains why he's sitting
in our conference room,
but not the “by himself” part.
Liza : Kelsey has been slightly delayed.
Diana : How delayed?
Liza : That is undetermined at this time.
Diana : What are you, the White House press secretary?
If you don't tell me, I can't fix it.
Liza : She was worked up about today
and nervous about the deal,
so I gave her some Ambien.
There is a slight possibility
she may still be asleep.
Diana : Oh, dear God.
Anton. Diana Trout, head of marketing.
Hello.
Anton : Hi.
Diana : This is my associate, Liza... something.
Kelsey's been slightly detained.
Uh, let's chat a bit about marketing.
I'd be very interested in your input.
Anton : My input is I don't care about marketing.
And if you understood anything about my work,
you would know that about me.
You know what, perhaps
I've made a mistake here.
Kelsey : Hey, I'm here.
I'm here.
Diana : Oh, good, because he's gone
along with his book, probably.
Kelsey : What? You guys couldn't have
kept him here for five minutes?
Diana : I tried, started talking to him about marketing.
Kelsey : God, that's... that's the worst thing you could have done.
Diana : Really?
Worse than not showing up?
I don't think so.
Liza : We really did try to stall him.
Kelsey : Liza, seriously,
I thought you had my back last night.
Thanks for nothing.
Liza : What?
Kelsey : I told you to not let me get too drunk.
Liza : News flash: I tried my best to stop you.
But you started doing shots like a Lohan
once Thad showed up.
And then you insisted on
going all the way to Brooklyn,
dragged me down to Josh's place
for a ridiculous Swedish tattoo,
and then you threw a rock through his window.
Oh, and I did I mention he was
with another girl at the time?
So thanks for that.
Kelsey : Well, I don't remember any of that.
And while it does sound awful,
if you had been a proper wingwoman,
none of that would have happened.
Liza : I don't... I don't even have words
to describe how crazy you sound.
Kelsey : You sound like a 50-year-old.
Liza : 50? How dare you.
You know, you asked me to look out for you,
and then I do, and you
accuse me of acting...
significantly older than I am.
You know, you can rant and
deflect blame all you want,
or you can own this, take
responsibility for it,
and go fix it.
Kelsey : You're right.
I'm sorry.
And I'm sorry you had to walk in
on Josh taking some girl to Poundtown.
Liza : Technically, I didn't see
any of the actual voyage to Poundtown.
She was really pretty, though.
Kelsey : I bet she's stupid.
Liza : She looked stupid.
Kelsey : Like a big stupid cow.
Liza : You don't even remember.
오늘은 여기까지~ 🤗🙏
며칠 동안 포스팅을 못해서 리듬이 깨졌어요~ 컨디션 조절도 못하고, 일이 있어서 영어공부도 못했더니~😞😔😣😖 아~ 늘어지는 게... 습관 무너지는 건 한순간이네요ㅠㅡㅠ 다시 정신 부여잡고~ 으쌰 으쌰💪 근데 영거 시즌 1) 4화 ~ 다음 편이 마지막인 거 있죠?!!!! ㅋㅋㅋㅋ 이번 주에 마무리 잘하고~ 5화부터 다시금 습관대로 꾸준히 하도록 노력하겠습니다!!!!
그럼~ 오늘도 함께해주신 분들께 감사합니다~ 꾸벅
나를 성장시키기 위해 계획하고 노력할 수 있음에~ 감사합니다 🤍
'PLAN > 행복 영어' 카테고리의 다른 글
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 5화 [ 라이자의 하우스 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (2) | 2020.07.11 |
---|---|
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 4화 마지막 [ 새로운 시작 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (2) | 2020.07.07 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 4화 [ 라이자의 최악의 순간 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.05.29 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 4화 [ 켈시의 술주정 > 타투하러 브루클린가기 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.05.24 |
미드 영거(Younger) 시즌 1) - 4화 [ 축하 파티 2 - 술 취한 켈시 ] 장면 보며 대본으로 공부하기! (0) | 2020.05.22 |