본문 바로가기

PLAN/행복 영어

미드 영거(Younger) 시즌 1) - 5화 [ 라이자의 하우스 ] 장면 보며 대본으로 공부하기!

 

안녕하세요~ 미다인입니다~ ^^

 

오늘은 새롭게~ 미드 영거(Younger) 시즌 1) - 5화 [ 라이자의 하우스 ] 대본으로 영어공부 함께 시작해봐요~!!!

 

 


 

 

1. [ 라이자의 하우스 ] 한글 대본

 

 

라이자 : 조용히 해.
매기 깨우기 싫어.

조쉬 : 셔츠를 못 찾겠어.

라이자 : 옷과 자존심을 잃은 게 아니면
수치스러운 일은 아니야. 
 
조쉬: 지금 나 놀리는 거야?

Liza : Yes. Yes, I am.
라이자: 응, 맞아.

조쉬 : 그래?

(달그락거리는 소리)

라이자:  오!

(탄성)

매기 : 뭐 하는 거야?

라이자: 쓰레기 버려준대.

매기 : 쓰레기가 아니야. 내 작품이야.

조쉬 :  죄송해요.

라이자 : 매기, 조쉬 기억해?

매기 : 응, 좋은 아침이에요.

조쉬: 그럼…
나중에 전화할게.

라이자: 응.

조쉬 : 다시 한번 죄송해요.

매기 : 몰래 남자를 들여?

라이자 : 아니, 걸어 들어와서 
몰래 내보내려 했지.
남자 데려오면 안되는 거야?

매기 : 글쎄, 생각 안 해봤어.
내 작품을 쓰레기 취급하는 사람만 아니면 돼.
괜찮지?

라이자: 괜찮네.

매기 : 아직 사용할 수 있어.
다 쓴 향수병을 맥주병으로 바꾸고 있거든.
새 전시의 제목을 기만적인 의도:
성 규범의 재구성 아님 싸구려 칵테일 중
아직 결정을 못했어.

라이자: 다음 달에 전시하는지 몰랐는데.

매기 : 말할 시간이 없었지
새롭게 스물여섯으로 
화려하게 사느라 바쁘니까.

라이자 : 화려하긴.
항상 피곤해 죽겠다.
맨날 파티 아님 섹스하느라...

매기 :  저런.

라이자: 그래, 알았어.
별로 동정받지 못할 거란 걸 
말하자마자 깨달았어.

매기: 네가 뉴저지에 살았을 때
더 많이 본 것 같아.

라이자: 오늘 밤에 뭐라도 하는 게 어때?

매기 : 갤러리에서 신인 아티스트가 첫 전시를 하는데,
내가 나타나서 힘을 보태야 해.
무지 재미없을 테니까.
나랑 같이 가자.

라이자: 나도 낄게. 좋아.
가기 전에 맛없는 식사도 같이하자.

 

 


 

 

2. [ 라이자의 하우스 ] 영어 대본 해석하기

 

 

Liza : All right. Shh.
I don't want to wake up Maggie.
라이자 : 조용히 해.
매기 깨우기 싫어.

Josh : I can't find my shirt.
조쉬 : 셔츠를 못 찾겠어.

Liza : Well, it's not a proper walk of shame
unless you've lost some clothes and some self-respect.
라이자 : 옷과 자존심을 잃은 게 아니면
수치스러운 일은 아니야.

Josh : Are you slut-shaming me right now?
조쉬: 지금 나 놀리는 거야?

Liza : Yes. Yes, I am.
라이자: 응, 맞아.

Josh : Yeah?
조쉬 : 그래?

[clattering] 
(달그락거리는 소리)

Liza : Oh.
라이자:  오!

[gasps] 
(탄성)

walk of shame : 흔히 밤새 놀고 외박하고선 아침에 집으로 돌아가는 모습을 일컫는 표현이에요!!

 proper [ˈprɑːp-] : 적절한, 제대로 된, 올바른

 shame [ʃeɪm] : 수치심, 창피

 unless [ənˈles] : ~하지 않는 한, ~한 경우 외에는

 self-respect : 자기 존중, 자존심

 slut [slʌt] : 천박한 여자, 난잡하게 노는 여자

 

 shaming [ˈʃeɪmɪŋ] : 수치스러운, 창피한

 slut-shaming : 천박한 여자 취급해서 수치심을 느끼게 하는 뜻이에요!!
※ 참고로 사전적 의미로는 여성 비하 (보수적인 사회 통념상 여성이 갖추어야 할 것으로 간주하는 의복이나 태도를 갖추지 않은 여성이나 동성애 남성에 대한 비난)

 

 

Maggie : What are you doing?
매기 : 뭐 하는 거야?

Liza : He's taking out the trash.
라이자: 쓰레기 버려준대.

Maggie : That's not the trash. That's my art.
매기 : 쓰레기가 아니야. 내 작품이야.

Josh : I'm sorry.
조쉬 :  죄송해요.

Liza : Maggie, you remember Josh?
라이자 : 매기, 조쉬 기억해?

Maggie : I do. Good morning, Josh.
매기 : 응, 좋은 아침이에요.

Josh : All right, well...
I will call you later.
조쉬: 그럼…
나중에 전화할게.

Liza : Okay.
라이자: 응.

Josh : I'm sorry, again.
조쉬 : 다시 한번 죄송해요.

Maggie : You snuck a boy in?
매기 : 몰래 남자를 들여?

Liza : No, I walked him in
I was sneaking him out.
Am I not allowed to have boys spend the night?
라이자 : 아니, 걸어 들어와서. 
몰래 내보내려 했지.
남자 데려오면 안 되는 거야?

Maggie : I don’t know, I've never even thought about it.
I mean, how about you're not allowed to have boys spend the night 
who trash my art... 
Sound good?
매기 : 글쎄, 생각 안 해봤어.
내 작품을 쓰레기 취급하는 사람만 아니면 돼.
괜찮지?

Liza : Fair enough.
라이자: 괜찮네.

 sneak [sniːk] : (흔히 허락을 받지 않고) 몰래 하다

 

 sneak in : 슬쩍 들어가다, 몰래 들어가다

 sneak out : 슬쩍 빠져나가다, 몰래 빠져나가다

 allow [əˈlaʊ] : 허락하다, 용납하다

 be not allowed to ~ : ~하도록 허용되지 않다, ~하는 것이 허락되지 않다, ~하면 안 된다.
ex) I’m not allowed to talk to you.
(나 너랑 이야기하면 안 돼.)

 fair enough  : (직역) 충분히 공평한 -> 보통  상대방 의견에 동의하거나, 의견이 타당하다고 생각될 때 “좋아, 인정, 그래, 괜찮아, 어쩔 수 없지” 등 다양하게 사용돼요!
ex) I think it’s fair enough.
(내 생각엔 괜찮아.)

 

 

 

Maggie : These actually still might work.
I'm transforming old perfume bottles into beer bottles.
It's part of my new show called Deceptive Intentions:
Reconstructing Gender Norms.
Or Bitches Brew.
I haven't decided yet.

매기 : 아직 사용할 수 있어.
다 쓴 향수병을 맥주병으로 바꾸고 있거든.
새 전시의 제목을 기만적인 의도:
성 규범의 재구성 아님 싸구려 칵테일
아직 결정을 못했어.

Liza : I didn't know you had a show next month.
라이자: 다음 달에 전시하는지 몰랐는데.

Maggie : Well, I haven't had time to tell you
because you're so busy living your fabulous,
new, 26-year-old life.
매기 : 말할 시간이 없었지
새롭게 스물여섯으로 
화려하게 사느라 바쁘니까.

Liza : [laughs] Fabulous.
I'm tired all the time.
I'm either out partying or having sex and...
라이자 : 화려하긴.
항상 피곤해 죽겠다.
맨날 파티 아님 섹스하느라...

Maggie : Oh.
매기 :  저런.

 deceptive [dɪˈseptɪv] : 기만적인, 현혹하는

 intention [ɪnˈtenʃn] : 의도, 목적

 reconstruct [ˌriːkənˈstrʌkt] : 재건하다, 재구성하다

 gender [ˈdʒendə(r)] : 성, 성별

 norm [nɔːrm] : 표준, 규범

 brew [ bruː ] : 양조 맥주, 혼합주, 양조하다, 만들다, 우러나다

 decide [dɪˈsaɪd] : 결정하다

 fabulous [ˈfæbjələs] : 기막히게 좋은, 굉장한

 either [ˈaɪðə(r);ˈiːðə(r)] : (둘 중) 어느 하나(의)

 either A or B : A 이거나 B (A 나 B 둘 중에 하나)
ex) Either you make dinner for us, or I make it.
(네가 우리 저녁을 허간, 아님 내가 하거나.)

 

 

 

Liza : Yeah. All right.
Yeah, I realized as soon as I said that
I wasn't gonna get much sympathy.
라이자: 그래, 알았어.
별로 동정받지 못할 거란 걸 
말하자마자 깨달았어.

Maggie : I feel like I saw more of you
when you lived in New Jersey.
매기: 네가 뉴저지에 살았을 때
더 많이 본 것 같아.

Liza : Why don't we do something tonight?
라이자: 오늘 밤에 뭐라도 하는 게 어때?

Maggie : Well, there's this new young artist
premiering at my gallery,
and I need to show up to be supportive.
It's gonna be awful.
Come with me.

매기 : 갤러리에서 신인 아티스트가 첫 전시를 하는데,
내가 나타나서 힘을 보태야 해.
무지 재미없을 테니까.
나랑 같이 가자.

Liza : I'm in. You sold me.
Let's make sure to get a crappy meal beforehand too.
라이자: 나도 낄게. 좋아.
가기 전에 맛없는 식사도 같이하자.

 as soon as S + V : S가 V 하자마자

ex) I will come back home as soon as I finish it.
(끝나는 대로 집에 돌아갈게요.)

 sympathy [ˈsɪmpəθi] : 동정, 연민

 more of : 오히려, ~ 중에 많이

 Why don't we + V : 우리 ~하는 게 어때?, ~하지 않을래?
ex) Why don’t we save more money?
(우리 돈을 더 저축하는 건 어때?)

 premiere [prɪˈmɪr;-ˈmjɪr] : (영화의) 개봉, 초연

 show up : 눈에 띄다, ~을 나타내다

 supportive [sə|pɔːrtɪv] : 지원하는, 도와주는, 힘을 주는

 You sold me : 넌 나를 설득했다, 그렇구나(납득해서 대답할 때)

 crappy [ˈkræpi] : 쓰레기 같은, 형편없는

 beforehand [bɪ|fɔːrhænd] : 사전에, ~ 전에 미리

 

 

 

 


 

 

3. [ 라이자의 하우스 ] 영어 대본

 

 

Liza : All right. Shh.
I don't want to wake up Maggie.

Josh : I can't find my shirt.

Liza : Well, it's not a proper walk of shame
unless you've lost some clothes and some self-respect.

Josh : Are you slut-shaming me right now?

Liza : Yes. Yes, I am.

Josh : Yeah?

[clattering] 

Liza : Oh.

[gasps] 

 

Maggie : What are you doing?

Liza : He's taking out the trash.

Maggie : That's not the trash. That's my art.

Josh : I'm sorry.

Liza : Maggie, you remember Josh?

Maggie : I do. Good morning, Josh.

Josh : All right, well...
I will call you later.

Liza : Okay.

Josh : I'm sorry, again.

Maggie : You snuck a boy in?

Liza : No, I walked him in
I was sneaking him out.
Am I not allowed to have boys spend the night?

Maggie : I don’t know, I've never even thought about it.
I mean, how about you're not allowed to have boys spend the night 
who trash my art... 
Sound good?

Liza : Fair enough.

 

Maggie : These actually still might work.
I'm transforming old perfume bottles into beer bottles.
It's part of my new show called Deceptive Intentions:
Reconstructing Gender Norms.
Or Bitches Brew.
I haven't decided yet.

Liza : I didn't know you had a show next month.

Maggie : Well, I haven't had time to tell you
because you're so busy living your fabulous,
new, 26-year-old life.

Liza : [laughs] Fabulous.
I'm tired all the time.
I'm either out partying or having sex and...

Maggie : Oh.

 

Liza : Yeah. All right.
Yeah, I realized as soon as I said that
I wasn't gonna get much sympathy.

Maggie : I feel like I saw more of you
when you lived in New Jersey.

Liza : Why don't we do something tonight?

Maggie : Well, there's this new young artist
premiering at my gallery,
and I need to show up to be supportive.
It's gonna be awful. 
Come with me.


Liza : I'm in. You sold me.
Let's make sure to get a crappy meal beforehand too.

 

 

 


 

 

 

오늘은 여기까지~ 😘🤗

요즘 같아선 저질체력으로 정말 스물여섯으로 돌아가고 싶어요~ ㅠㅠ 코로나 19 전엔 맨날 걷는 게 일이었는데... 집에만 있다가 다시 활동하려니 저녁만 되면~ 눈만 말똥말똥~ ㅋㅋㅋㅋㅋ 정신은 가출하고... 그렇게~ 벌써 주말이 왔네요~ ^^;;; 뭐든 체력이 있어야 한다는 걸~ 정말 새삼 느끼면서 완죤 슬퍼지네요~~ 😭😭😭😭  건강을 위해서~ 다시 체력단련 들어갑니다!!!! ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 

그럼~ 오늘도 함께해주신 분들께 감사합니다~ 꾸벅

 

 

 

 

아픈 데 없이 건강할 수 있음에~  감사합니다~ 🤍